任务:联系苍穹的大繁荣之轮
任务信息
任务速查信息
基本信息
- 版本:6.2 禁断的记忆
- 所属地区:旧萨雷安
- 主分类:支线剧情任务
- 子分类:塔塔露的大繁荣商店
- 职业:所有职业 90级
- 开始NPC:麦及娜 旧萨雷安 X:11.8, Y:9.8
- 结束NPC:麦及娜 旧萨雷安 X:11.8, Y:9.8
- 任务ID:70186
- 数据文件:Data:Quest/70186.json
各语言名称
联系苍穹的大繁荣之轮
蒼天の空に繋がれ、大繁盛の輪!
Soaring Profits
Échantillons et tribulations
Wohlstand über den Wolken

联系苍穹的大繁荣之轮
蒼天の空に繋がれ、大繁盛の輪!
Soaring Profits
90级

报酬

656
概要
露天集市的麦及娜想将样品送往伊修加德周边。
目的
- 在伊修加德的指定地点等待
- 和玫瑰园的拉妮艾特对话
- 前往帕洛克系留基地
- 和田园郡的利奥法德对话
- 换装状态下带着利奥法德
和田园郡的人们对话 - 换装状态下带着利奥法德
到田园郡的市外对话 - 和利奥法德对话
- 在利奥法德的房间的指定地点等待
- 和迪雷梅尔对话
- 和旧萨雷安的麦及娜对话
任务文本
剧透警告
任务文本可能会提前透露剧情内容,确认查看请点击此处
任务文本可能会提前透露剧情内容,确认查看请点击此处
任务概要
1
概要
露天集市的麦及娜想将样品送往伊修加德周边。
2
概要
和麦及娜进行了交谈。需要把样品送往伊修加德周边的两个组织。前往伊修加德砥柱层,在指定地点与埃马内兰汇合。
3
概要
和埃马内兰进行了交谈。首先要去“美丽的蔷薇骑士”身边。前往阿巴拉提亚云海的玫瑰园,和拉妮艾特谈谈。
4
概要
将样品拿给了拉妮艾特。接下来的客户是赤喙空贼团。通过竖立在阿巴拉提亚云海寒风岛的赤喙空贼团标记,前往帕洛克系留基地。
5
概要
赤喙需要的飞空艇部件被其他空贼团抢走了。前往田园郡的封面桥,和利奥法德谈谈。
6
概要
换装后与利奥法德一起扩散传闻。和田园郡的冒险者及商人谈谈。
※换装状态或同行状态被解除时,再次与斯塔西娅对话便可进入换装状态及同行状态。
※换装状态或同行状态被解除时,再次与斯塔西娅对话便可进入换装状态及同行状态。
7
概要
向冒险者和商人扩散了传闻。前往田园郡的蜗牛广场附近,和利奥法德谈谈,引出空贼。
8
概要
凤头鹦鹉空贼团逃走了,拉德莉亚也在虚张声势后离去。和田园郡蜗牛广场附近的利奥法德谈谈。
9
概要
利奥法德等人决定去看看蔷薇骑兵团的情况后再回去。通过竖立在阿巴拉提亚云海寒风岛的赤喙空贼团标记,前往利奥法德的房间,在指定地点等待众人回来。
10
概要
接受了委托的塔塔露以及流浪肖像画家迪雷梅尔来到了利奥法德的房间,迪雷梅尔也是利奥法德养母蕾米耶的父亲。利奥法德向众人宣布,准备为新的飞空艇起名蕾米耶号。试验飞行结束后,赤喙再次飞往了云海。和伊修加德砥柱层的迪雷梅尔谈谈。
11
概要
和迪雷梅尔进行了交谈。他表示今后只要给材料费就会为冒险者画肖像画。和露天集市的麦及娜谈谈。
12
概要
和麦及娜进行了交谈。利奥法德送的东西,是作为项链素材无可挑剔的珍贵皮绳。期待着与他们再次相遇的同时,继续等待麦及娜的委托。
对话文本
语言选择
SYSTEM
若要进行本任务,
需要完成“第七星历编年史:玛哈之影”。
需要完成“第七星历编年史:玛哈之影”。
本クエストを進行するためには、
「クロニクルクエスト:シャドウ・オブ・マハ」を、
完了する必要があります。
「クロニクルクエスト:シャドウ・オブ・マハ」を、
完了する必要があります。
In order to undertake this quest, you must first complete the Shadow of Mhach quest series.
SYSTEM
可以从伊修加德砥柱层的神色不安的商人那里,
接受“空贼登场”任务,
完成“第七星历编年史:玛哈之影”。
接受“空贼登场”任务,
完成“第七星历编年史:玛哈之影”。
イシュガルド上層の「不安げな商人」から、
クエスト「空賊たち」を受注し、
クロニクルクエスト:シャドウ・オブ・マハを進めましょう!
クエスト「空賊たち」を受注し、
クロニクルクエスト:シャドウ・オブ・マハを進めましょう!
The starting quest, “Sky Pirates,” may be undertaken by speaking with the unquiet trader in Ishgard.
SYSTEM
“第七星历编年史:玛哈之影”的进度可以在日志中确认。
なお、クロニクルクエスト:シャドウ・オブ・マハの進行状況は、
ジャーナルから確認することができます。
ジャーナルから確認することができます。
You may review your progress under “Chronicles of a New Era - The Shadow of Mhach” in your journal.
MEHDJINA
<name:玩家全名>,塔塔露小姐准备发放下一批样品了!
<<name:玩家全名>: :1>さん、タタルさんから、
次の試供品配達について依頼を預かっておりますよ!
次の試供品配達について依頼を預かっておりますよ!
Why, hello there! Your arrival could not have been more timely─Mistress Tataru has but just left instructions for another batch of deliveries.
MEHDJINA
为了扩大市场,她四处奔波,
现在应该正跟田园郡的罗薇娜商会进行交易……
这次也拜托你帮帮她!
现在应该正跟田园郡的罗薇娜商会进行交易……
这次也拜托你帮帮她!
タタルさん自身も、販路拡大のため各地を飛び回っていまして、
今頃は、イディルシャイアでロウェナ商会と取引中かと……。
どうか今回も、ご協力をお願いいたします!
今頃は、イディルシャイアでロウェナ商会と取引中かと……。
どうか今回も、ご協力をお願いいたします!
She sends her regards, of course─today she is in Idyllshire for business with Rowena's House of Splendors, and tomorrow will no doubt find her in some other far-flung corner of the realm. We mustn't be outdone, <<name:玩家全名>: :1>!
MEHDJINA
这次样品要送去给皇都伊修加德周边的两个组织……
说起来,这都是多亏了希卡尔多呢。
说起来,这都是多亏了希卡尔多呢。
お届け先は、皇都イシュガルド周辺のふたつの組織……。
なんでもこの問い合わせは、以前に試供品をお渡しした、
シカルドさんがキッカケになっているとか!
なんでもこの問い合わせは、以前に試供品をお渡しした、
シカルドさんがキッカケになっているとか!
This time, our samples are destined for two organizations in Coerthas, an arrangement made possible by none other than Master Sicard.
MEHDJINA
他在拿到样品后,把这件事告诉了伊修加德的埃马内兰,
然后大繁荣商店制作的装备品质的传闻,
立刻就传遍了整个皇都。
然后大繁荣商店制作的装备品质的传闻,
立刻就传遍了整个皇都。
彼からイシュガルドのエマネランさんに話が伝わった結果、
大繁盛商店が手掛けた装備の品質に関する噂が、
皇都で一気に広まったそうなんです。
大繁盛商店が手掛けた装備の品質に関する噂が、
皇都で一気に広まったそうなんです。
He contacted his dear friend Lord Emmanellain de Fortemps, who was kind enough to spread word of the boutique to his own contacts across Ishgard.
MEHDJINA
结果就是有很多前来询问商品的人,
这可是扩大市场的好机会啊!
这可是扩大市场的好机会啊!
結果、試供品についての問い合わせが舞い込んできまして。
これは、取引相手を拡大するチャンスですよ!
これは、取引相手を拡大するチャンスですよ!
It hardly took any time for the first letter of interest to reach us. And once these samples have been delivered, that interest will be piqued to a passion!
MEHDJINA
帮忙扩散传闻的埃马内兰提出了亲自送样品的请求。
你就先前往皇都,与他汇合吧。
你就先前往皇都,与他汇合吧。
噂を広めた、エマネランさん自身が、
配達の取次役を名乗り出てくださっているそうです。
皇都まで出向いて、彼と合流をお願いします。
配達の取次役を名乗り出てくださっているそうです。
皇都まで出向いて、彼と合流をお願いします。
...Or so I have been assured. Lord Emmanellain has insisted he will take care of all the particulars and bid me convey with enthusiasm that he looks forward to accompanying you on the deliveries.
MEHDJINA
工作的事也说完了,
来讨论一下瞒着塔塔露小姐进行的那件事吧!
先去把蓝宝石拿过来……
来讨论一下瞒着塔塔露小姐进行的那件事吧!
先去把蓝宝石拿过来……
……と、お仕事の説明が終わったところで、
タタルさんに内緒で進めている、例の計画の話をさせてください!
まずは、サファイアをここに……。
タタルさんに内緒で進めている、例の計画の話をさせてください!
まずは、サファイアをここに……。
Now then, regarding that secret mission of ours...
MEHDJINA
……塔塔露小姐母亲留给她的项链,
本来准备修复项链送给塔塔露小姐当礼物,
不过,现在手头只有蓝宝石……
本来准备修复项链送给塔塔露小姐当礼物,
不过,现在手头只有蓝宝石……
……タタルさんのお母さまが残したネックレス。
これを仕立て直して、プレゼントするのが目標なのですが、
今はまだ、このサファイアしか手元にありません。
これを仕立て直して、プレゼントするのが目標なのですが、
今はまだ、このサファイアしか手元にありません。
A gorgeous sapphire, is it not? It will make a beautiful necklace once restored─a keepsake of not only Mistress Tataru's mother, but that of her many friends and allies from across the realm.
MEHDJINA
所以,麻烦你在送样品的同时,
找找看有没有修项链的素材,
新的地方有新的人脉,或许能发现些什么。
找找看有没有修项链的素材,
新的地方有新的人脉,或许能发现些什么。
ですので、お届け先で、
ネックレスを仕立て直すための素材も探してみてください。
新たな繋がりを通じて、発見があるかもしれませんから。
ネックレスを仕立て直すための素材も探してみてください。
新たな繋がりを通じて、発見があるかもしれませんから。
I am confident that someone of your experience has a most discerning eye for mementos. Bring back anything you think will make a worthy addition!
MEHDJINA
我要说的就这些,
样品你拿好,路上小心哦!
样品你拿好,路上小心哦!
……お伝えしたいことは以上です!
それでは、試供品をお渡しいたしますね。
行ってらっしゃいませ!
それでは、試供品をお渡しいたしますね。
行ってらっしゃいませ!
And with that, I will leave these samples in your capable hands and eagerly await your safe return!
MEHDJINA
这次样品要送去给皇都伊修加德周边的两个组织……
送样品是首要任务,
不过在完成任务之余,记得找找修项链的素材!
送样品是首要任务,
不过在完成任务之余,记得找找修项链的素材!
お届け先は、皇都イシュガルド周辺のふたつの組織……。
試供品を確実にお届けするのはもちろん、
ネックレスを仕立て直すための素材も探してみてください。
試供品を確実にお届けするのはもちろん、
ネックレスを仕立て直すための素材も探してみてください。
We must prioritize delivering samples and advertising the boutique, of course...but perhaps this venture to Ishgard may afford an addition to Mistress Tataru's necklace!
EMMANELLAIN
搭档,你来了啊!
先是拯救世界,现在又帮忙处理新商会的业务,
你涉及的范围之广,让我惊叹不已啊!
先是拯救世界,现在又帮忙处理新商会的业务,
你涉及的范围之广,让我惊叹不已啊!
来たな、相棒!
世界を救ったと思えば、今度は新商会の立ち上げへの協力とは、
その手広い活躍には、オレ様も驚きだぜ!
世界を救ったと思えば、今度は新商会の立ち上げへの協力とは、
その手広い活躍には、オレ様も驚きだぜ!
<<name:玩家全名>: :1>, old <if (<param:性别> girl) { boy }>! 'Tis good to see a rosy glow in your cheeks considering that dreadful business with the imminent destruction of mankind and the end of times and whatnot!
EMMANELLAIN
一共有两个组织对你们的样品感兴趣,
具体是什么组织,等到了你就知道了。
我们先去……
具体是什么组织,等到了你就知道了。
我们先去……
それでだな、これから向かう先のことだが、
試供品の話に、特に興味を示していた組織がふたつある。
詳細は会ってのお楽しみとして、まずは……
試供品の話に、特に興味を示していた組織がふたつある。
詳細は会ってのお楽しみとして、まずは……
Yes, indeed! Who better to distribute exquisite arms and accoutrements than a bona fide hero such as yourself? Well, I have two parties with simply ravenous interest in your products, dear <if (<param:性别> lady) { chap }>.
EMMANELLAIN
美丽的蔷薇骑士身边吧!
よし! 我が麗しの君のところへ向かおう!
The first of whom so happens to be rather exquisite herself─my dearest Lady Laniaitte!
EMMANELLAIN
我需要做一些准备,你先去阿巴拉提亚云海,
找玫瑰园的拉妮艾特谈谈!
我们当地集合吧!
找玫瑰园的拉妮艾特谈谈!
我们当地集合吧!
アバラシア雲海のローズハウスにいる、
「ラニエット」に声をかけてくれ!
オレは少し準備があるんでな、現地で合流させてもらうぜ!
「ラニエット」に声をかけてくれ!
オレは少し準備があるんでな、現地で合流させてもらうぜ!
Be so good as to precede me to the Rosehouse. I shall be along promptly, of course─just as soon as I'm coifed and powdered!
LANIAITTE
<name:玩家全名>阁下,许久不见。
你手中拿着的莫非是……?
你手中拿着的莫非是……?
久方ぶりであるな、<<name:玩家全名>: :2>殿。
貴公が持っているのは、もしや……?
貴公が持っているのは、もしや……?
Well met, <<name:玩家全名>: :1>. 'Tis good to see you hale and whole.
LANIAITTE
这就是传闻中大繁荣商店开发的装备品啊……
感谢你跑这么远把样品送来。
感谢你跑这么远把样品送来。
これが噂に聞く、大繁盛商店が開発した装備品か……。
試供品をわざわざ届けてくださり、感謝する。
試供品をわざわざ届けてくださり、感謝する。
Thank you for personally making the trip─I know your obligations are many.
LANIAITTE
其实,我们骑兵团最近在讨论更改装备的式样。
虽然与瓦努族的纷争变少了,
但是,还有些其他的问题……
虽然与瓦努族的纷争变少了,
但是,还有些其他的问题……
実は最近、我が騎兵団の兵装の見直しを検討していてな。
バヌバヌ族との諍いこそ、減少傾向にあるのだが、
実は、少々困った問題が……
バヌバヌ族との諍いこそ、減少傾向にあるのだが、
実は、少々困った問題が……
Truth be told, your arrival could scarce have had better timing. While our erstwhile troubled relations with the Vanu Vanu improve by the day, we have been forced to reconsider our current munitions due to recent incidents of─
EMMANELLAIN
(-埃马内兰轻浮的声音-)啊,美丽的拉妮艾特!
将我的英姿,映入你的眼帘吧!
将我的英姿,映入你的眼帘吧!
(-エマネランの浮かれ声-)嗚呼、麗しのラニエット!
見てくれ……オレの、この勇姿を!
見てくれ……オレの、この勇姿を!
I have come, my darling blossom! Behold Emmanellain the Executioner, here to smite your foes with ruthless ardor!
EMMANELLAIN
希卡尔多给我的大繁荣商店的样品……
与我的气质相辅相成!
怎么样,是不是又一次爱上我了?
与我的气质相辅相成!
怎么样,是不是又一次爱上我了?
シカルドから譲り受けた大繁盛商店の試供品……
オレ様にピッタリだと思ってさ!
どうだ、惚れ直しただろう?
オレ様にピッタリだと思ってさ!
どうだ、惚れ直しただろう?
Well? I strike a rather smashing silhouette, do I not? Why, Sicard could not have found a better man to gift these samples to!
LANIAITTE
装备看上去确实很棒,
不过你是用剑盾进行战斗,不适合这身装备,
除了穿上炫耀没什么用,还是拿来给我吧。
不过你是用剑盾进行战斗,不适合这身装备,
除了穿上炫耀没什么用,还是拿来给我吧。
……たしかに素晴らしい出来栄えだが、
剣と盾を用いるお前の戦い方に適した装備とは思えん。
見せびらかすしか使い道がないなら、その装備もよこせ。
剣と盾を用いるお前の戦い方に適した装備とは思えん。
見せびらかすしか使い道がないなら、その装備もよこせ。
...Surely such splendid armor could be put to better use than fashion, Lord Emmanellain. Could I not prevail upon your better senses to relinquish that gear to those who might appreciate its practicality?
EMMANELLAIN
啊,那个……其实……这装备是希卡尔多借给我的,
我得还给他才行。
我得还给他才行。
あ~、いや……実は、これ……シカルドに借りたものでさ。
だから、返さなくちゃいけねぇんだよ……。
だから、返さなくちゃいけねぇんだよ……。
F-Far be it from me to deny any request of yours, Lady Laniaitte! Only, I must confess that I may have slightly exaggerated Sicard's, er, generosity in the matter of gifting these...
LANIAITTE
借来的?
确定不是偷偷私下借来的?
确定不是偷偷私下借来的?
借りた、ね……。
どうせ、こっそりと秘密裏にであろう?
どうせ、こっそりと秘密裏にであろう?
Ah. You mean to say you “borrowed” them. No doubt without his knowledge or consent.
LANIAITTE
哼……我就知道。
这身装备,还给希卡尔多阁下的时候记得向他道歉。
还有,不要忘记送样品的工作,听到没?
这身装备,还给希卡尔多阁下的时候记得向他道歉。
还有,不要忘记送样品的工作,听到没?
やれやれ……そんなことだろうと思ったぞ。
その装備品、シカルド殿に謝罪しつつ返却しに行くことだ。
だが、まずは取次役の役割を、しっかりと果たしておけよ?
その装備品、シカルド殿に謝罪しつつ返却しに行くことだ。
だが、まずは取次役の役割を、しっかりと果たしておけよ?
And why should I have expected otherwise? Friends may forgive, but it bears repeating that your clients deserve at least a modicum of professionalism. ...You do have other clients, don't you?
EMMANELLAIN
对、对了!差点就忘了!
接下来的交易对象肯定会让你大吃一惊!
那就是赤喙空贼团!
接下来的交易对象肯定会让你大吃一惊!
那就是赤喙空贼团!
お、おお! そうだった!
次の相手は……聞いて驚け、空賊団「レッドビル」だ!
次の相手は……聞いて驚け、空賊団「レッドビル」だ!
O-Of course I have! And of no little celebrity at that─you remember the Redbills, of course?
LANIAITTE
赤喙不是驰骋云海,追求宝物的空贼吗?
你是怎么认识那群家伙的……
你是怎么认识那群家伙的……
「レッドビル」といえば、
財宝を求めて雲海を駆ける、名うての空賊団ではないか。
いったい、どこでそんな輩と知り合ったのだ……。
財宝を求めて雲海を駆ける、名うての空賊団ではないか。
いったい、どこでそんな輩と知り合ったのだ……。
The sky pirates? That an experienced adventurer should know them hardly surprises me─but how does a privileged son of House Fortemps come to make their direct acquaintance?
EMMANELLAIN
在皇都酒吧里不知不觉间就认识了。
其实搭档也认识他们,
而且还和他们有过一场惊心动魄的冒险!
其实搭档也认识他们,
而且还和他们有过一场惊心动魄的冒险!
皇都の酒場に顔を出したりしてるうちにな。
それに、顔の広さって意味では相棒も同じさ。
連中とは、大変な冒険をこなした仲だと聞いたぜ!
それに、顔の広さって意味では相棒も同じさ。
連中とは、大変な冒険をこなした仲だと聞いたぜ!
'Twas a happy coincidence of ale and circumstance, I assure you! As <<name:玩家全名>: :1> here can attest, an unbiased range of social contacts is the essential arsenal of not just adventurers, but any gentleman of consequence. <if (<param:性别> Or lady of consequence, as it were.) { }>
LANIAITTE
唔……不过空贼……
ふむ……しかし、空賊か。
Unbiased is all very well, but...
LANIAITTE
我刚才说更改装备式样的另一个原因……
正是这些空贼。
正是这些空贼。
先ほど言いかけたことだが……
実は装備を見直す理由のひとつが、まさにその空賊なのだよ。
実は装備を見直す理由のひとつが、まさにその空賊なのだよ。
Sky pirates are precisely the problem I was speaking of earlier, <<name:玩家全名>: :1>, before we were...interrupted.
LANIAITTE
最近在云海作恶的空贼越来越多,
就连天钢机工房的运输艇也没能逃过他们的袭击,
我的兄长斯特凡尼维安也为此感到头疼。
就连天钢机工房的运输艇也没能逃过他们的袭击,
我的兄长斯特凡尼维安也为此感到头疼。
このところ、雲海で悪事を働く空賊が増えていてな。
ステファニヴィアン兄様が率いるスカイスチール機工房も、
所有する輸送艇が襲われたとか……。
ステファニヴィアン兄様が率いるスカイスチール機工房も、
所有する輸送艇が襲われたとか……。
Recently, self-proclaimed sky pirates have been marauding trading vessels with troubling audacity. Even the Skysteel Manufactory has reported stolen property at the hands of these ruffians.
EMMANELLAIN
我觉得应该和赤喙没什么关系……
如果问出了情报,我会告诉你的。
如果问出了情报,我会告诉你的。
まあ、レッドビルの連中は無関係だろうけど……
なにか情報を聞けたら、ラニエットにも伝えるよ。
なにか情報を聞けたら、ラニエットにも伝えるよ。
Troubling news indeed─though I cannot imagine fellows as amicable as our Redbills could be responsible.
EMMANELLAIN
就先出发去他们的大本营——帕洛克系留基地吧!
寒风岛上画有赤喙标记的旗子,
从那里可以前往基地,没错吧?
寒风岛上画有赤喙标记的旗子,
从那里可以前往基地,没错吧?
それじゃ、連中のアジト「パロック繋留基地」へ出発だ!
コールドウィンド島にある、レッドビルの印が描かれた旗。
その旗からアジトへの航路は、お前も知っているだろう?
コールドウィンド島にある、レッドビルの印が描かれた旗。
その旗からアジトへの航路は、お前も知っているだろう?
Still, if we should hear aught of it, I shall send word directly. Now then, <<name:玩家全名>: :1>─off we trot to the infamous Parrock! I have been told to seek out a certain red standard upon Coldwind. How the pulse quickens!
LANIAITTE
<name:玩家全名>阁下,你不去吗?
从寒风岛画有赤喙标记的旗子处,
可以前往基地对吧?
从寒风岛画有赤喙标记的旗子处,
可以前往基地对吧?
<<name:玩家全名>: :2>殿は、向かわなくていいのか?
コールドウィンド島にある、レッドビルの旗から、
アジトへ向かうのであろう?
コールドウィンド島にある、レッドビルの旗から、
アジトへ向かうのであろう?
I sympathize with your reluctance, but please follow Lord Emmanellain to the Parrock before he does anything...well, just anything.
CAITSITH
<name:玩家全名>阁下,别来无恙!
我听到了许多关于你的活跃表现。
我听到了许多关于你的活跃表现。
<<name:玩家全名>: :1>殿、息災のようでなによりだ!
そこここで、お主の活躍を耳にしておるよ。
そこここで、お主の活躍を耳にしておるよ。
Glad am I to see you in good health, <<name:玩家全名>: :1>. Tidings of your exploits cling to the lips of nearly everyone we meet as of late!
STACIA
欢迎回来<name:玩家全名>。
你看起来比以前更加健壮了。
你看起来比以前更加健壮了。
おかえりなさい、<<name:玩家全名>: :1>。
前よりも、また一段と逞しくなったみたいね。
前よりも、また一段と逞しくなったみたいね。
Do my eyes deceive me, or is that rough and rugged adventurer our very own <<name:玩家全名>: :1>? Welcome back into the fold.
UTATA
看来你还没忘记怎么回基地。
这才是赤喙的一员!
这才是赤喙的一员!
ここまでの航路は忘れていなかったようだな。
それでこそ、レッドビルの一員だぜ!
それでこそ、レッドビルの一員だぜ!
Glad to see you still remember your way home! Once a Redbill, always a Redbill!
EMMANELLAIN
没错没错,就是这个!
其实我还没去过基地呢……
我们快点出发吧!
其实我还没去过基地呢……
我们快点出发吧!
そうそう、この旗だ!
実際にアジトまで行くのは俺も初めてでさ……
さっそく邪魔するとしようぜ!
実際にアジトまで行くのは俺も初めてでさ……
さっそく邪魔するとしようぜ!
This looks rather promising, wouldn't you say? I leave the rest to your uncanny sense of direction, old <if (<param:性别> girl) { boy }>─to the Parrock we go!
LEOFARD
你看起来很精神嘛……
よう、元気そうじゃないか……。
Well, well. If you ain't the very picture of health, <<name:玩家全名>: :1>. Savin' the star from complete annihilation didn't tax you overmuch then, eh?
LEOFARD
让人吃惊的是,拯救了星球的英雄……
居然以运货员的身份造访我们的基地。
居然以运货员的身份造访我们的基地。
しかし、お前が星を救ったと聞いたときも驚いたが……
まさか運び屋としてアジトを訪ねてくるとは思わなかったぜ。
まさか運び屋としてアジトを訪ねてくるとは思わなかったぜ。
Let me guess─it was naught compared to all the bowin' and scrapin' required of the mercantile genteel. Don't tell me this dandy is what wooed you from the life with sweet nothings of financial comfort?
EMMANELLAIN
你可真敢说……
不是早就猜到了这结果,
所以才提出这笔交易的吗?
不是早就猜到了这结果,
所以才提出这笔交易的吗?
おいおい、よく言うよ……!
この再会まで見越したうえで依頼を出したんだろう?
この再会まで見越したうえで依頼を出したんだろう?
Leofard, my good man─you know as well as I that the only one wooing <<name:玩家全名>: :1> into anything is yourself!
EMMANELLAIN
通过我向大繁荣商店要样品,
这样<name:玩家全名>就会来送货了什么的!
这样<name:玩家全名>就会来送货了什么的!
オレを通じて、大繁盛商店に試供品を要求すれば、
<<name:玩家全名>: :1>が出向くはずだ……ってさ!
<<name:玩家全名>: :1>が出向くはずだ……ってさ!
Don't think your interest in our mutual friend here escaped my notice! Your aim all along was less about armaments than it was an audience with <<name:玩家全名>: :1>, was it not?
LEOFARD
哈哈哈……其实我当时正在为某事发愁,
结果看到这家伙在那边展示样品……
就想到了用他来实行某项计划。
结果看到这家伙在那边展示样品……
就想到了用他来实行某项计划。
ククク……今抱えてる事件について考えていたとき、
ちょうど、こいつが自慢げに持ち歩いていた試供品を見てな……。
そいつを使った、ある計画を思いついたんだ。
ちょうど、こいつが自慢げに持ち歩いていた試供品を見てな……。
そいつを使った、ある計画を思いついたんだ。
Heh. Not bad for a dandy. Aye, I might've had me sights on a touchin' reunion between <<name:玩家全名>: :1> and myself─but that's not to say I won't be needin' those samples.
LEOFARD
这项计划如果有你的加入就会变得更完美,
所以我才借机把你叫到基地。
所以我才借机把你叫到基地。
で、どうせなら、その計画にお前の力を借りたいと考えて、
アジトまで出向いてもらった、というわけさ。
アジトまで出向いてもらった、というわけさ。
See, I've a job that could right benefit from both your keen sense and those pieces you've brought me. So long as they're half the quality of what Emmanellain was showin' off in the alehouses, anyway.
LEOFARD
当然,我不会让你白白帮忙。
想要什么跟我说就行,全当是报酬了。
想要什么跟我说就行,全当是报酬了。
もちろん、タダ働きをさせるつもりはねえ。
報酬は払うから、欲しいモンがあれば言ってくれ。
報酬は払うから、欲しいモンがあれば言ってくれ。
I can count on your participation, yes? You'll be duly compensated, of course─just name your price.
LEOFARD
大繁荣商店的店主……塔塔露小姐……
以及项链的零件吗?
以及项链的零件吗?
……タタルという嬢ちゃんに、ネックレスの部品を?
たしか、大繁盛商店の店主だったか……。
たしか、大繁盛商店の店主だったか……。
...Parts of a necklace? For Tataru Taru herself, eh?
LEOFARD
这应该是给你的报酬……
你居然要拿来送给别人,虽然有些不理解……
你居然要拿来送给别人,虽然有些不理解……
お前の働きに報いるための報酬なのに、
別の誰かに渡るってのは、若干、納得いかねえが……。
別の誰かに渡るってのは、若干、納得いかねえが……。
I'd have preferred somethin' you might make use of...
LEOFARD
唔……
不过算了,那是你应得的报酬,
拿到报酬后想怎么用都是你的自由。
不过算了,那是你应得的报酬,
拿到报酬后想怎么用都是你的自由。
……ふむ。
まあ、それが望みだというんなら考えておこう。
渡した報酬を、どう使うかはお前の自由だしな。
まあ、それが望みだというんなら考えておこう。
渡した報酬を、どう使うかはお前の自由だしな。
...But far be it from me to dictate what a <if (<param:性别> woman) { man }> does with <if (<param:性别> her) { his }> booty. If that's your recompense, I'll see what I can do.
STACIA
那么,开始正题吧。
你有没有听说最近这片空域,
多出来许多作恶的空贼?
你有没有听说最近这片空域,
多出来许多作恶的空贼?
じゃあ、本題に入りましょうか。
あなた、最近この空域を荒らし回っている、
ちんけな空賊のことは知っている?
あなた、最近この空域を荒らし回っている、
ちんけな空賊のことは知っている?
Now that we have you on board, allow me to elaborate─it seems another band of petty thieves has been masqueradin' as sky pirates and harryin' honest traders as of late.
STACIA
看来你已经听说过了。
我们就是在对付这“凤头鹦鹉空贼团”,
准备把他们抢走的东西再抢回来。
我们就是在对付这“凤头鹦鹉空贼团”,
准备把他们抢走的东西再抢回来。
どうやら、耳に入っているようね。
私たちはいま、奴ら「コカトゥー空賊団」を退治し、
奪われた品々を取り返そうと動いているの。
私たちはいま、奴ら「コカトゥー空賊団」を退治し、
奪われた品々を取り返そうと動いているの。
So you've heard of them? Aye, these so-called “Monstrous Cockatoos” don't exactly strike fear into the heart of man, but they're bein' a right nuisance...and now they've gone and made things personal.
UTATA
还记得利奥法德的飞空艇蕾米耶号,
坏在了云海的尽头影之国吗?
坏在了云海的尽头影之国吗?
雲海の果て、影の国ダン・スカー。
そこで、レオファードの飛空艇「レミーユ号」が、
壊れちまったのは覚えているよな。
そこで、レオファードの飛空艇「レミーユ号」が、
壊れちまったのは覚えているよな。
You remember the Raimille, don't you? The captain's old airship?
UTATA
那是利奥法德的爱机,冠有他养母的名字。
为了建造能代替那架飞空艇的新机,
我们正在从全世界收集最好的部件……
为了建造能代替那架飞空艇的新机,
我们正在从全世界收集最好的部件……
レオファードの義母の名を与えられた愛機。
それに代わる、新しい飛空艇を造るため、
世界各地から最上級のパーツを取り寄せてたんだけど……。
それに代わる、新しい飛空艇を造るため、
世界各地から最上級のパーツを取り寄せてたんだけど……。
Well, after what happened in Dun Scaith, we've been commissioning the finest airship parts from across the realm for the construction of her successor.
UTATA
我们也向机工房下了订单,
结果这凤头鹦鹉空贼团,
居然袭击了装有我们所需部件的运输艇!
结果这凤头鹦鹉空贼团,
居然袭击了装有我们所需部件的运输艇!
よりにもよって、コカトゥー空賊団の連中、
機工房に発注したパーツを載せた輸送艇を襲撃しやがったんだ!
機工房に発注したパーツを載せた輸送艇を襲撃しやがったんだ!
...Only to have those cockapert nincompoops pillage the very Skysteel Manufactory vessel that was carrying our precious cargo!
LEOFARD
他们抢了我们赤喙的部件!
所以我们要动用全部力量,给予他们惩罚!
所以我们要动用全部力量,给予他们惩罚!
俺たちのパーツを横取りしたんだ……。
レッドビルの総力をあげて、オシオキしてやらなきゃな。
レッドビルの総力をあげて、オシオキしてやらなきゃな。
The nerve of some people, eh? Makes me mouth water...
STACIA
不过他们好像发现了抢走的货物里,
有我们赤喙的东西……
所以现在藏到了田园郡,打算先避过风头。
有我们赤喙的东西……
所以现在藏到了田园郡,打算先避过风头。
ただ相手も、奪った品に、
レッドビル宛ての荷物があることに気づいたらしくてね。
どこかに隠したきり、イディルシャイアに引きこもってるのよ。
レッドビル宛ての荷物があることに気づいたらしくてね。
どこかに隠したきり、イディルシャイアに引きこもってるのよ。
Of course, once the Cockatoos realized whose property they pilfered, they flew into a panic and holed up in Idyllshire after stashin' the goods somewhere.
STACIA
现在正是这些样品出场的时候,
用这些装备,让利奥法德……
用这些装备,让利奥法德……
というわけで、あなたが届けてくれた試供品の出番よ。
この装備を使って、レオファードを……。
この装備を使って、レオファードを……。
This is where you and your samples come in. We want you to take Leofard and─
LEOFARD
哎呀,接下来不能再说了。
剩下的等你接下委托自己去看吧……
怎么样,是不是开始好奇了?
剩下的等你接下委托自己去看吧……
怎么样,是不是开始好奇了?
おっと、それ以上の説明は、
依頼を引き受けてからのお楽しみってな……。
どうだ、興味が湧いてきただろう?
依頼を引き受けてからのお楽しみってな……。
どうだ、興味が湧いてきただろう?
Before you spill the rest, Stacia, let's make sure our friend here is still up for a spot of fowlin'. How about it, then?
Q1
要说什么?
何と言う?
What will you say?
A1
这也是送货员的工作
これも運び屋の仕事だ
My mercantile genteel is at your service.
A2
来场小小的冒险也不错呢
小さな冒険というのも悪くない
I have been craving game bird lately...
LEOFARD
放心,不会让你失望的。
好好期待吧。
好好期待吧。
ああ……お前に後悔はさせねえよ。
きっと、面白いヤマになることだろうぜ。
きっと、面白いヤマになることだろうぜ。
Heh! I knew I was right to call you. Those downy ducklings won't know what plucked 'em.
CAITSITH
嗯,我们的作战计划完美无瑕。
肯定能找出凤头鹦鹉空贼团的人,
并从他们嘴里问出被夺物品的去处!
肯定能找出凤头鹦鹉空贼团的人,
并从他们嘴里问出被夺物品的去处!
うむ、我らの立てた作戦は完璧だ。
必ずや、コカトゥー空賊団の者どもを見つけ出し、
奪った品の隠し場所を、暴いてみせよう!
必ずや、コカトゥー空賊団の者どもを見つけ出し、
奪った品の隠し場所を、暴いてみせよう!
Quite so! With <<name:玩家全名>: :1> returned and our crew complete, victory over these ne'er-do-wells is most certainly assured!
EMMANELLAIN
那个……如果是去抓空贼的话,
能不能和拉妮艾特也说一声呢?
能不能和拉妮艾特也说一声呢?
なあ、空賊退治をするなら、
ラニエットたち薔薇騎兵団に声をかけてもいいか?
ラニエットたち薔薇騎兵団に声をかけてもいいか?
By the by, would you have any terrible objections if I informed the Rose Knights of your designs upon these charlatans?
EMMANELLAIN
蔷薇骑兵团和天钢机工房一样,都归艾因哈特家所管,
所以她也在追查袭击运输艇的犯人,
想必可以帮上什么忙。
所以她也在追查袭击运输艇的犯人,
想必可以帮上什么忙。
彼女たちもスカイスチール機工房と同じアインハルト家の傘下だ。
そんなわけで、例の輸送艇を襲った連中を捜してたからさ、
放っておかないはずだぜ。
そんなわけで、例の輸送艇を襲った連中を捜してたからさ、
放っておかないはずだぜ。
The Knights are affiliated with House Haillenarte, you see, and thus have particular interest in recovering the contents of that Skysteel vessel. I know my darli─erm, the most capable Lady Laniaitte simply will not rest until she has brought these scoundrels to justice.
LEOFARD
虽然我不想和骑兵团有交集……
不过在我们教训完他们之后,
倒是可以让蔷薇骑兵团的人把他们带走。
不过在我们教训完他们之后,
倒是可以让蔷薇骑兵团的人把他们带走。
馴れ合うような関係じゃないが……。
俺たちのオシオキが終わった後なら、
薔薇騎兵団が連中を捕縛しようと、別に構わないぜ。
俺たちのオシオキが終わった後なら、
薔薇騎兵団が連中を捕縛しようと、別に構わないぜ。
...Can't say it's an alliance I've ever considered. But so long as I get all the Cockatoo I'm due, Our Knights Most Thorny are welcome to catch and cage as they see fit.
EMMANELLAIN
好的,我知道了!
那我这就去找拉妮艾特!
嘿嘿,相信她一定会很开心……
那我这就去找拉妮艾特!
嘿嘿,相信她一定会很开心……
よし、わかった!
オレはもう一度、ラニエットのところに行ってくる!
ムフフフフ、きっと喜ぶだろうなあ……。
オレはもう一度、ラニエットのところに行ってくる!
ムフフフフ、きっと喜ぶだろうなあ……。
Splendid! Lady Laniaitte shall be very glad to hear of it. Overjoyed, even! Yeeesss, she may simply be unable to contain her unbounded delight! I must away!
LEOFARD
好了,我们也出发前往田园郡吧!
作战计划等到了那边再跟你说。
作战计划等到了那边再跟你说。
よし、俺たちも「イディルシャイア」へ移動するぞ。
作戦の詳細は、そちらで説明する。
作戦の詳細は、そちらで説明する。
Naught awaitin' us in Idyllshire but danger and subterfuge─but such is more temptin' to our ilk than lovely knights, eh? Let's be off. I'll explain the rest of our gambit once we get there.
LANIAITTE
我都听埃马内兰说了。
他擅自拿走样品的事好像暴露了,
在接到断罪党的通信后,就慌慌张张地回去了。
他擅自拿走样品的事好像暴露了,
在接到断罪党的通信后,就慌慌张张地回去了。
エマネランから話は聞いた。
本人は、試供品を持ち出したのがバレたらしく、
断罪党からの通信を受けて、慌てて戻っていったよ。
本人は、試供品を持ち出したのがバレたらしく、
断罪党からの通信を受けて、慌てて戻っていったよ。
The Cockatoos are in Idyllshire, yes? Lord Emmanellain was kind enough to inform me. He left as soon as he came, however─apparently Master Sicard is on the warpath over his missing samples.
UTATA
战斗方面我就帮不上什么忙了。
田园郡那边就拜托你了!
田园郡那边就拜托你了!
荒事になったら、あたしは役に立てないんでね。
イディルシャイアのほうは頼んだぜ!
イディルシャイアのほうは頼んだぜ!
I'm still no good to anyone in a fight, so I'll leave Idyllshire to you! Don't have too much fun without me.
CAITSITH
利奥法德真是穿什么都合适啊!
レオファードめ、この格好も似合うではないか!
I, for one, am most indignant by how well he looks!
STACIA
利奥法德喜欢把找到的宝藏留在身边,
然而难得找到的古文书和古地图,凯特·西又不允许卖。
所以现在我们赤喙非常缺钱。
然而难得找到的古文书和古地图,凯特·西又不允许卖。
所以现在我们赤喙非常缺钱。
もともとお宝を手元に置きたがるレオファードに加えて、
ケット・シーも、発見した古文書や古地図を売るのを許さなくて。
レッドビルは、今ひどい金欠なのよ。
ケット・シーも、発見した古文書や古地図を売るのを許さなくて。
レッドビルは、今ひどい金欠なのよ。
Between Leofard hoardin' all the shiny baubles and Cait Sith covetin' all the maps and scrolls, the Redbills ain't been sellin' much in the way of treasure lately. ...To be frank, we're flat broke.
STACIA
为了购买部件,我们花掉了仅有的钱,
无论如何也要夺回来才行!
无论如何也要夺回来才行!
パーツの購入にも、なけなしのお金を払ってるんだから、
なんとしても取り返さなくちゃ……!
なんとしても取り返さなくちゃ……!
Sure, restorin' the good name of sky pirates is a matter of pride─but we simply can't afford to lose those airship parts...
LEOFARD
怎么样?很帅气吧!
不熟悉我的家伙肯定想不到,
我就是红嘴鸦利奥法德!
不熟悉我的家伙肯定想不到,
我就是红嘴鸦利奥法德!
……どうだ、なかなかの伊達男ぶりだろう?
噂程度でしか俺を知らない連中なら、
この姿を見ても「<74:乱鴉:らんあ>のレオファード」様とは思うまい。
噂程度でしか俺を知らない連中なら、
この姿を見ても「<74:乱鴉:らんあ>のレオファード」様とは思うまい。
Who's the dandy now, you ask? Heh, I reckon my reputation precedes me in these parts─and the legendary Redbill Leofard ain't known for togs like these.
LEOFARD
这身装备不仅让我觉得很帅气,
而且在战斗的时候也能保证安全……
而且在战斗的时候也能保证安全……
俺の美意識も満足させられて、
荒事になっても支障がない性能を備えた装備……。
荒事になっても支障がない性能を備えた装備……。
Though I could get used to this... Comfortable, practical, and with a sense of style to boot.
LEOFARD
能满足以上两点的装备很难找……
塔塔露小姐真是个聪明的商人。
塔塔露小姐真是个聪明的商人。
この要求に応えられる装備は、そうそう見つからないんだが……
タタルって嬢ちゃんは、大した商人だぜ。
タタルって嬢ちゃんは、大した商人だぜ。
Ain't often you find that holy triad in battle gear. Quite the line you're toutin'.
LEOFARD
那群家伙即便在田园郡也不轻易现身。
不过,想要在这里完全隐蔽行踪是不可能的。
不过,想要在这里完全隐蔽行踪是不可能的。
奴らは、イディルシャイアでもなかなか姿を現さないらしい。
だが、このはぐれ者の街で、完全に人目を避けることは不可能だ。
だが、このはぐれ者の街で、完全に人目を避けることは不可能だ。
...Which brings us to your role in my master plan. While it ain't easy layin' low in a motley place like Idyllshire, these cock-a-hoop cowards have been managin' it well enough.
LEOFARD
首先,我们需要设下诱饵。
你假扮成收黑货的黑市商人,
然后向冒险者和其他商人扩散传闻,好引诱他们上钩。
你假扮成收黑货的黑市商人,
然后向冒险者和其他商人扩散传闻,好引诱他们上钩。
そこで、まずは餌をまくぞ。
お前には、盗品や強奪品を扱う闇商人を装ってもらう。
適当な冒険者や商人を相手に噂を広め、連中をおびき寄せるんだ。
お前には、盗品や強奪品を扱う闇商人を装ってもらう。
適当な冒険者や商人を相手に噂を広め、連中をおびき寄せるんだ。
So to lure them out, we're goin' to spread savory rumors of a black market merchant lookin' to fence fine contraband for even finer coin. That's you.
LEOFARD
我会假扮成你的护卫。
靠你的演技了,老板。
靠你的演技了,老板。
俺も、お前の護衛役として同行する。
名演技を頼むぜ……闇商人さんよ。
名演技を頼むぜ……闇商人さんよ。
Just strike up a chat with any adventurers or peddlers that seem like to share hearsay. I'll be playin' your handsome bodyguard, so rest assured I've got your back...{{Italic|<if (<param:性别> Mistress) { Master }>}}.
STACIA
我帮你准备了商人的衣服,
就麻烦你穿上准备的衣服,和利奥法德一起去扩散传闻吧。
这件事只有你能做到,拜托你了!
就麻烦你穿上准备的衣服,和利奥法德一起去扩散传闻吧。
这件事只有你能做到,拜托你了!
商人の衣装は私が用意してきたから、
扮装をして、レオファードと一緒に噂を流してきて。
あなたにしかできないことなの、どうかお願いね!
扮装をして、レオファードと一緒に噂を流してきて。
あなたにしかできないことなの、どうかお願いね!
I've taken the liberty of preparin' your guise─it ain't as flatterin' as Leofard's, but you should fit the part nicely in this.
SYSTEM
接下来将和利奥法德同行。
在执行部分任务时,
需要同行者处于附近位置,同时处于换装状态。
在执行部分任务时,
需要同行者处于附近位置,同时处于换装状态。
レオファードが「同行」を開始します。
クエストを進行させるには、同行者が近くにいる状態、
かつ「衣替」状態で、目的を達成する必要があります。
クエストを進行させるには、同行者が近くにいる状態、
かつ「衣替」状態で、目的を達成する必要があります。
Leofard is now accompanying you. Keep him at your side and continue wearing the black market merchant guise in order to proceed with quest objectives.
SYSTEM
在同行状态下,切换区域或选择“解除同行状态”,
都将会解除同行的状态。
都将会解除同行的状态。
「同行」は、エリアを移動した場合や、
「同行状態を解除する」を選んだ場合に解除されます。
「同行状態を解除する」を選んだ場合に解除されます。
You can leave Leofard behind by entering a different area, or by speaking with him and selecting the option to part ways.
SYSTEM
同行状态解除后,
只要和回到了起点的同行者对话,就能再次进入同行状态。
只要和回到了起点的同行者对话,就能再次进入同行状态。
解除した場合、もとの場所に戻った同行者に話しかけることで、
再び「同行」させることができます。
再び「同行」させることができます。
If you wish to have Leofard accompany you again, return and speak with him at the original location.
SYSTEM
如果解除了换装状态或想要延长时间的话,
需要再次和斯塔西娅对话。
需要再次和斯塔西娅对话。
また、「衣替」状態が解除された場合や、
時間を延長したい場合は「スタシア」に話しかけましょう!
時間を延長したい場合は「スタシア」に話しかけましょう!
Speak with Stacia to restore or prolong the garment change.
CAITSITH
我会和斯塔西娅阁下在这里收集情报。
毕竟我怎么装扮也不像商人。
毕竟我怎么装扮也不像商人。
私とスタシア殿は、ここに潜み情報収集に努めよう。
なにせ、私は……どう扮装しようと商人には見えぬのでな。
なにせ、私は……どう扮装しようと商人には見えぬのでな。
Stacia and I shall be following your progress from the shadows. I initially thought to volunteer my services as the merchant in this charade, but...well, the guise was rather baggy on me.
STACIA
觉得衣服穿着有些奇怪?
那我再帮你整理一下。
那我再帮你整理一下。
着こなしに気になるところでも?
じゃあ、ちょっと直してあげるわね。
じゃあ、ちょっと直してあげるわね。
Oh, hold on a moment. Let me adjust that for you...
STACIA
哎呀,这可不像是个黑市商人。
麻烦你换上这身商人衣服吧。
麻烦你换上这身商人衣服吧。
あら、その姿じゃ闇商人とは言えないわよ?
もう一度、衣装を着てもらえるかしら。
もう一度、衣装を着てもらえるかしら。
<sigh> I know it ain't pretty like Leofard's, but it's the best I could manage. Put it on again, will you? Please?
LEOFARD
换好衣服之后就继续作战吧。
麻烦你找田园郡的商人和冒险者扩散一下传闻。
麻烦你找田园郡的商人和冒险者扩散一下传闻。
着替え終わったら、作戦続行だ。
イディルシャイアの冒険者や商人を相手に、噂を広めるんだ。
イディルシャイアの冒険者や商人を相手に、噂を広めるんだ。
Once you're adequately primped, it's back to the streets we go. Let's give Idyllshire somethin' to talk about, eh?
LEOFARD
换好衣服之后就继续作战吧。
麻烦你到市外去确认一下传闻扩散得如何了。
麻烦你到市外去确认一下传闻扩散得如何了。
着替え終わったら、作戦続行だ。
噂がうまく広まってるか、街はずれで状況確認といこうぜ。
噂がうまく広まってるか、街はずれで状況確認といこうぜ。
Daresay we've spread enough rumors to make a cock robin drool. Let's find a place to take stock of our hard work.
LEOFARD
怎么把衣服脱掉了?
和斯塔西娅说一声,换回黑市商人的衣服吧。
和斯塔西娅说一声,换回黑市商人的衣服吧。
なんだ、衣装が脱げちまってるぞ?
「スタシア」に声をかけて、闇商人の扮装をしてくれや。
「スタシア」に声をかけて、闇商人の扮装をしてくれや。
...While I appreciate your free spirit, <<name:玩家全名>: :1>, you don't much resemble a shady merchant like that, eh? Talk to Stacia─she should know how to make you look the part.
SYSTEM
在执行部分任务时,需要处于换装状态。
このクエストを進行させるには、
衣替状態で目的を達成する必要があります。
衣替状態で目的を達成する必要があります。
You must be wearing the black market merchant guise in order to progress.
ADVENTURER04650
怎么了?
あら、おひとりでなんの用?
...Yes?
MERCHANT04650
没见过你啊,有什么事吗?
む、見ない顔だが、私になにか……?
Hmph. And how might I assist you, <if (<param:性别> madam) { sir }>?
GOBLINTRADER04650
呼哧……呼哧……
你找哥布 有什么事?
你找哥布 有什么事?
シュコォ……シュコォ……
ゴブに話しかけてきた あなたは どこの どなたかな~?
ゴブに話しかけてきた あなたは どこの どなたかな~?
Pshhh...! Shkohhh...! Uplander come for busydeals?
SYSTEM
在执行该任务时,需要与利奥法德保持同行状态。
此外,利奥法德应位于玩家附近。
此外,利奥法德应位于玩家附近。
このクエストを進行させるには、
レオファードが同行している状態で、
さらに、プレイヤーの近くにいる必要があります。
レオファードが同行している状態で、
さらに、プレイヤーの近くにいる必要があります。
You must be accompanied by Leofard and have him at your side in order to proceed with quest objectives.
SYSTEM
在执行该任务时,需要处于换装状态,
同时与利奥法德保持同行状态。
此外,利奥法德应位于玩家附近。
同时与利奥法德保持同行状态。
此外,利奥法德应位于玩家附近。
このクエストを進行させるには、
衣替状態かつ、レオファードが同行している状態で、
プレイヤーの近くにいる必要があります。
衣替状態かつ、レオファードが同行している状態で、
プレイヤーの近くにいる必要があります。
You must be wearing the black market merchant guise, be accompanied by Leofard, and have him at your side in order to proceed with quest objectives.
SYSTEM
同行者还没过来。
迎接并带他来到附近吧。
迎接并带他来到附近吧。
同行者がまだ到着していない。
近くまで迎えにいって、ともに話を聞こう。
近くまで迎えにいって、ともに話を聞こう。
Leofard has yet to arrive. Be sure he is at your side before attempting to continue.
Q2
要做什么?
何をする?
What will you do?
A2
对话
話す
Speak with Leofard.
A2
解除同行状态
同行状態を解除する
Part ways with Leofard.
A2
取消
キャンセル
Nothing.
LEOFARD
这身装备的性能、外观,都让我非常满意。
就可惜作为团员证明的围巾没地方戴。
不过,反正斯塔西娅也不戴……
就可惜作为团员证明的围巾没地方戴。
不过,反正斯塔西娅也不戴……
この装備、性能はもちろん、デザインも俺好みだ。
難点としちゃ、団員の証であるスカーフが着けられないことか。
まあ、スタシアなんかはもともと着けてないがな。
難点としちゃ、団員の証であるスカーフが着けられないことか。
まあ、スタシアなんかはもともと着けてないがな。
This gear fits me surer than a glove. I only wish I could wear me own scarf with it...
LEOFARD
能收到我送的围巾,已经代表是我的伙伴了。
无论是戴在身上还是收藏在家都无所谓。
倒是你会怎么处理围巾,这让我很好奇呢。
无论是戴在身上还是收藏在家都无所谓。
倒是你会怎么处理围巾,这让我很好奇呢。
あのスカーフを俺から贈られた時点で、そいつはもう仲間だ。
身につけていようが仕舞い込んでいようが、関係ない。
……お前がどう扱っているかは、個人的に興味あるがね。
身につけていようが仕舞い込んでいようが、関係ない。
……お前がどう扱っているかは、個人的に興味あるがね。
How each Redbill wears their scarf is their business─whether they sport it outright or keep it tucked away has no bearin' on their rank or allegiance. I don't ask on principle...but I'll admit that I'm dreadfully curious as to where you keep yours.
SYSTEM
确定要解除同行状态吗?
同行状態を解除します。本当によろしいですか?
Are you sure you wish to part ways with Leofard?
LEOFARD
还有别的事要忙?
记得早点回来,我在封面桥等你。
记得早点回来,我在封面桥等你。
別の冒険でも思い出したか?
「表紙橋」にいるから、すぐ戻ってこいよ?
「表紙橋」にいるから、すぐ戻ってこいよ?
Remember somethin' urgent? Well, once you've sorted it, come find me again at Frontbridge, eh?
LEOFARD
那么,继续我们的作战计划吧。
你装扮成黑市商人,
和我一起向田园郡的家伙们扩散传闻。
你装扮成黑市商人,
和我一起向田园郡的家伙们扩散传闻。
それじゃあ、作戦再開だ。
闇商人の扮装をして、俺と一緒に、
イディルシャイアの連中に、噂をばらまいていくぞ。
闇商人の扮装をして、俺と一緒に、
イディルシャイアの連中に、噂をばらまいていくぞ。
And <if (<param:性别> she) { he }> returns. Let's get back to rumormongerin'.
LEOFARD
那么,继续我们的作战计划吧。
去市外看看传闻扩散得怎么样了。
去市外看看传闻扩散得怎么样了。
それじゃあ、作戦再開だ。
噂がうまく広まってるか、街はずれで状況確認といこうぜ。
噂がうまく広まってるか、街はずれで状況確認といこうぜ。
And <if (<param:性别> she) { he }> returns. Let's find a good place to take stock of our rumormongerin'.
ADVENTURER04650
说起来,我确实见到过空贼说奇怪的话,
什么“藏起来的物资没事吧”之类的。
什么“藏起来的物资没事吧”之类的。
ああ、そういえば妙な話をしてる空賊を見かけたわよ。
「隠したブツは無事だろうか」とかなんとか……。
「隠したブツは無事だろうか」とかなんとか……。
Contrabandists? Well, I do know of some sky pirates new to town...and just the other day I overheard them discussing their latest windfall.
LEOFARD
我们想和那些家伙进行交易。
如果你的同伴知道他们在哪,能不能告诉我呢?
如果你的同伴知道他们在哪,能不能告诉我呢?
そいつらと取引がしたくてね。
アンタの仲間で居場所を知ってそうな奴がいたら、
声をかけてくれないか?
アンタの仲間で居場所を知ってそうな奴がいたら、
声をかけてくれないか?
Aaah, yes, just the sort of enterprisin' folk we're lookin' for. You think you could help us pin them down?
ADVENTURER04650
好的,正好我有同伴认识空贼,
我会帮你问问的。
我会帮你问问的。
ええ、いいわよ。
空賊にも知り合いがいるから、聞いておいてあげる。
空賊にも知り合いがいるから、聞いておいてあげる。
I'll do what I can. I'm no stranger to sky pirates, so I'll ask around.
ADVENTURER04650
啊,说起来我好像还听到了他们说什么……
“很快同盟就到了”之类的……而且看上去很开心呢。
“很快同盟就到了”之类的……而且看上去很开心呢。
あ、それともうひとつ、彼らの会話を思い出したわ!
「もうすぐ同盟者も到着する」って笑い合ってたわよ。
「もうすぐ同盟者も到着する」って笑い合ってたわよ。
...Especially regarding that formidable ally they mentioned. Sky pirate or no, any newcomer of such repute is better identified sooner rather than later...
MERCHANT04650
你也是商人吗?穿得真豪华啊。
听我一劝,不要和陌生的空贼做交易,很危险……
如果是赤喙那种义贼倒是无妨。
听我一劝,不要和陌生的空贼做交易,很危险……
如果是赤喙那种义贼倒是无妨。
君も商人かい? ずいぶん着飾った格好だね。
余計なお世話だが、素性も知れぬ空賊との取引は危険だよ。
噂に聞くレッドビルのような義賊相手ならともかく……。
余計なお世話だが、素性も知れぬ空賊との取引は危険だよ。
噂に聞くレッドビルのような義賊相手ならともかく……。
...A merchant yourself, are you? Perhaps I'm overstepping, but consider this friendly advice─seeking out sky pirates dressed in such stereotypical garb is akin to dangling a sign from your neck reading, “Purge my purse.” Oh, the righteous Redbills may pity you, dear <if (<param:性别> lady) { sir }>, but few else.
LEOFARD
我们可没说过自己是义贼。
我只是不想让那些有损空贼风评的恶人,
在这片空域随心所欲、肆意妄行而已!
我只是不想让那些有损空贼风评的恶人,
在这片空域随心所欲、肆意妄行而已!
別に、義賊を名乗ったつもりはねえさ。
俺はただ、空賊の風上にもおけない連中が、
この空にのさばるのが我慢できねえだけで……。
俺はただ、空賊の風上にもおけない連中が、
この空にのさばるのが我慢できねえだけで……。
"Righteous“...? Righteous ain't never been to me likin', mate─I just can't abide them reprobates what don't honor the creed of sky piratin'.
LEOFARD
哎呀,我的意思是……
赤喙的红嘴鸦利奥法德肯定是这么想的,你觉得呢?
总之你要是知道那些家伙在哪里,记得来告诉我们。
赤喙的红嘴鸦利奥法德肯定是这么想的,你觉得呢?
总之你要是知道那些家伙在哪里,记得来告诉我们。
……っと、レッドビルの話は関係なかったな。
ま、もし連中を見かけたら俺たちのことを伝えてくれや。
ま、もし連中を見かけたら俺たちのことを伝えてくれや。
...Or so you can imagine Redbill Leofard might say, eh? Not that it's any matter of ours. Anyhow, should you find someone lookin' to off-load, er, dubiously obtained merchandise, send them our way, will you?
MERCHANT04650
嗯?好吧,这点小事倒是无妨。
我会把你们的事也告诉其他商人同伴的。
我会把你们的事也告诉其他商人同伴的。
……? まあ、それくらいなら構わない。
仲間の商人にも、君たちのことを話しておくよ。
仲間の商人にも、君たちのことを話しておくよ。
...If you insist. But don't say I didn't warn you!
MERCHANT04650
不过可要小心哦。
听说你们在找的那群空贼,
有着强力的同盟伙伴……
听说你们在找的那群空贼,
有着强力的同盟伙伴……
ただ、十分に用心するんだよ。
君たちが探してると思しき空賊が、
強力な同盟を結んだという話も耳に挟んでいるからね……。
君たちが探してると思しき空賊が、
強力な同盟を結んだという話も耳に挟んでいるからね……。
Especially when you come face-to-face with whatever brute they've hired to browbeat for them! Oh yes, I heard that sky pirate lot crowing all about it─an ally of unparalleled strength, if they are to be believed!
GOBLINTRADER04650
呼哧……呼哧……
哥布确实 看到过空贼。
哥布确实 看到过空贼。
シュコォ……シュコォ……
たしかに 空賊 見かけたぞ~。
たしかに 空賊 見かけたぞ~。
Pshhh...! Shkohhh...! Yes, yes! Gobbie eyecatches such skystealers!
GOBLINTRADER04650
他们想和哥布 进行交易。
但是却说 要卖的东西 不在手边。
看不到东西 无法定价 拒绝了交易。
但是却说 要卖的东西 不在手边。
看不到东西 无法定价 拒绝了交易。
取引しようと もちかけてきた。
ところが肝心 売り物見せず 手元にないと 言っていた~。
品物見なけりゃ 値付けもできない だから取引 断った~。
ところが肝心 売り物見せず 手元にないと 言っていた~。
品物見なけりゃ 値付けもできない だから取引 断った~。
Skystealers come to claim busydeal at craftforge, but bring no tradegoods for jinglyshine. Great laughjoke for gobbie merchants. Skystealers leave with grumpface.
GOBLINTRADER04650
要和奇怪空贼 进行交易 奇怪的家伙!
不过哥布会帮忙 让你们 成功交易!
发现他们 哥布会告诉 你们二人!
不过哥布会帮忙 让你们 成功交易!
发现他们 哥布会告诉 你们二人!
とてとて怪しい空賊たちと 取引望むの 変わり者!
でもでも怪しい空賊たちと 取引するなら 手伝うよ~!
彼らの姿を 見つけたら ふたりのことを 伝えとく~!
でもでも怪しい空賊たちと 取引するなら 手伝うよ~!
彼らの姿を 見つけたら ふたりのことを 伝えとく~!
Gobbie does not understand why uplanders wish to trade tongueflaps with grumpface skystealers, but happy to hand-lend for more laughjokes!
LEOFARD
嗯,拜托你了!
如果其他哥布林有能帮忙的,
也麻烦你拜托一下他们。
如果其他哥布林有能帮忙的,
也麻烦你拜托一下他们。
ああ、頼んだぜ。
ほかのゴブリン族でも暇そうな奴がいたら、
協力を頼んでもらえるとありがたい。
ほかのゴブリン族でも暇そうな奴がいたら、
協力を頼んでもらえるとありがたい。
Much obliged. If all goes to plan, we'll have you laugh-jokin' over their sorry hides for summers to come.
GOBLINTRADER04650
对了对了 有件事 忘记说了。
空贼们说 自己有强大的 同盟伙伴!
你们交易时 要小心!
空贼们说 自己有强大的 同盟伙伴!
你们交易时 要小心!
そうそう ひとつ 忘れてた。
空賊たちは とてとて強い 同盟組んだと 大威張り!
取引するなら 気をつけて~!
空賊たちは とてとて強い 同盟組んだと 大威張り!
取引するなら 気をつけて~!
Great happiness! For goodly uplanders, gobbie shares one more laughjoke─skystealers whinecry about calling strong friend as they shamerun. Friend may be strong, but skystealer braincases are still airylight!
CAITSITH
利奥法德有没有露出什么马脚啊?
他有时会因为自尊心失控。
他有时会因为自尊心失控。
レオファードはボロを出さなかったであろうか?
やつめ、時折、自尊心が暴走するときがあるからな。
やつめ、時折、自尊心が暴走するときがあるからな。
The captain has not compromised your facade with unnecessary posturing, I trust? The man can be stubbornly shortsighted in matters of pride, you see...
LEOFARD
差不多了吧……
斯塔西娅,传闻扩散得怎么样了?
斯塔西娅,传闻扩散得怎么样了?
まあ、こんなところか……。
噂の広まり具合はどうだ、スタシア?
噂の広まり具合はどうだ、スタシア?
So? Are we the talk of the town yet?
STACIA
现在大家都在谈论关于你们的事。
不过,我还是比较担心那些人口中的同盟者。
不过,我还是比较担心那些人口中的同盟者。
人から人へ、着実に伝わっているようよ。
ただ、あなたたちも聞いた「同盟者」の存在が気になるわね。
ただ、あなたたちも聞いた「同盟者」の存在が気になるわね。
As far as I can tell, you're strong contenders─perhaps second only to rumors about a mysterious intimidator who's cast their lot in with the Cockatoos.
LEOFARD
敢与赤喙做对……
也不知道是真不怕死,
还是别有用意……
也不知道是真不怕死,
还是别有用意……
レッドビルを敵に回すことを厭わない命知らずか、
はたまた……よほどの物好きか……。
はたまた……よほどの物好きか……。
Only natural that those sniveling whelps hired a browbeater─but what thickhead willingly courts the rancor of Redbill Leofard...?
LEOFARD
没事,我已经能猜到大概是什么人了。
如果真是他们的话,那我手头有应对的方法。
就这样继续执行作战计划吧。
如果真是他们的话,那我手头有应对的方法。
就这样继续执行作战计划吧。
まあ、俺の予想どおりの奴だとしたら対処法はわかってる。
このまま作戦を続行するぞ。
このまま作戦を続行するぞ。
...Well, I suppose a few names come to mind. But no matter─our plan proceeds as discussed.
LEOFARD
现在就远离市区,等那些人来找我们吧。
你这身装扮先别脱,免得到时候被他们怀疑。
你这身装扮先别脱,免得到时候被他们怀疑。
通りに出て、連中の接触を待とうぜ。
その扮装も然るべきときが来るまで身につけておいてくれ。
その扮装も然るべきときが来るまで身につけておいてくれ。
Let's take to the streets and wait for our “clients” to come crawlin', eh?
AIRPIRATE04650
听说你在找凤头鹦鹉空贼团?
想和我们进行交易?
想和我们进行交易?
……よう、コカトゥー空賊団を探してるそうじゃねえか。
俺たちと取引がしたいんだって?
俺たちと取引がしたいんだって?
Whoa there! Are you the trader lookin' to chaffer with the Monstrous Cockatoos?
LEOFARD
这么快就上钩了啊。
那我也没必要隐瞒身份了……
那我也没必要隐瞒身份了……
まんまとおびき出されてくれたなあ。
これでもう、正体を隠しておく必要もない……。
これでもう、正体を隠しておく必要もない……。
Chaffer? With scrags like you? Fury end me, I don't know whether to laugh or cry...
AIRPIRATE04650
这说话的方式……这奸诈的笑容!
难道……你是赤喙空贼团的红嘴鸦利奥法德?!
难道……你是赤喙空贼团的红嘴鸦利奥法德?!
そ、その物言いに、ニヤケ面!
まさか、レッドビルの……乱鴉のレオファードか!?
まさか、レッドビルの……乱鴉のレオファードか!?
That voice! R-Redbill Leofard!?
LEOFARD
没错,放弃吧,老老实实把东西还回来!
当然,还有我们购买的部件!
当然,还有我们购买的部件!
ご名答……観念して、奪った品物を返してもらおうか。
もちろん俺たちのパーツも、な。
もちろん俺たちのパーツも、な。
As you live and breathe. Not for long, though, if you don't hand over what you and your dicky birds stole.
AIRPIRATE04650
嘿、嘿嘿!怎么可能让你称心如意!!
其实我早就猜到会这样,
所以,已经和制霸天空的大型空贼团结盟了!
其实我早就猜到会这样,
所以,已经和制霸天空的大型空贼团结盟了!
へ、へへっ! お前の思い通りにはさせねえよ!!
こんなこともあろうかと、
空を牛耳る大手の「空賊」と同盟を結んでおいたのさ!
こんなこともあろうかと、
空を牛耳る大手の「空賊」と同盟を結んでおいたのさ!
H-Heh! Bluster all you'd like, Redbill, but you ain't gettin' the better of us this time! We've treated with a sky pirate that'll crush you to pomace!
RADLIA
(-????-)上次见面还是在影之国吧……
是不是以为对手只有新晋空贼?
事情可没这么简单!利奥法德!!
是不是以为对手只有新晋空贼?
事情可没这么简单!利奥法德!!
(-????-)ダン・スカーでの一件以来か……。
新参の空賊だけが相手と思ってたんだろうけど、
そうは問屋が卸さないよ、レオファード!
新参の空賊だけが相手と思ってたんだろうけど、
そうは問屋が卸さないよ、レオファード!
(-???-)And there you were thinking this would be ever so simple─were you not, my dear Leofard?
LEOFARD
猛禽联盟的拉德莉亚……
竟然在给假空贼当保镖……彻底堕落了啊。
反正目标是我对吧……真是辛苦你了。
竟然在给假空贼当保镖……彻底堕落了啊。
反正目标是我对吧……真是辛苦你了。
大鷲連合のラドリア……。
空賊まがいの連中の用心棒にまで落ちぶれたか。
どうせ目当ては俺だろうが……ご苦労なこった。
空賊まがいの連中の用心棒にまで落ちぶれたか。
どうせ目当ては俺だろうが……ご苦労なこった。
Not in the slightest─I was thinking surely Radlia and her Talons would never sink so low as to become lackeys to a lackey, but here you are. I might even start to pity you.
RADLIA
玛哈的事让我彻底迷上了你……
就在我考虑如何夺取赤喙之时,
正好来了一个完美的提案。
就在我考虑如何夺取赤喙之时,
正好来了一个完美的提案。
マハの一件で、さらにアンタに惚れ込んじまってねえ……。
「レッドビル奪取計画」をいくつも立てていたところに、
ちょうどいい提案が飛び込んできたってわけさ。
「レッドビル奪取計画」をいくつも立てていたところに、
ちょうどいい提案が飛び込んできたってわけさ。
And that is where you consistently underestimate me, Redbill─I would stop at nothing to realize my desires. Or were the sweet memories we made together in Dun Scaith not enough to convince you of that?
RADLIA
你用来制造飞空艇的部件不是被他们抢走了吗?
只要你肯让你的部下加入我们,
我倒是可以考虑把部件还给你。
只要你肯让你的部下加入我们,
我倒是可以考虑把部件还给你。
飛空艇を造るのに必要なパーツを隠されてるんだろう?
アタイの配下に加わるっていうんなら、
そのパーツだけはアンタに融通するよう、手配してやるよ?
アタイの配下に加わるっていうんなら、
そのパーツだけはアンタに融通するよう、手配してやるよ?
But I suppose I might be willing to overlook your stubborn indifference─and return those stolen airship parts you so desperately seek─if you would but call me your captain?
LEOFARD
完成飞空艇是我的愿望,
所以,我绝不会放弃那些部件。
所以,我绝不会放弃那些部件。
……飛空艇の完成は、俺の悲願だ。
あのパーツは絶対に逃すわけにはいかねえ。
あのパーツは絶対に逃すわけにはいかねえ。
...Completin' that airship means more to me than you'll ever understand. I ain't leavin' here without me stolen goods.
LEOFARD
不过,在我给你答复前,你先回答我一个问题。
你们不会把那些部件,藏在了有风属性影响的场所吧?
你们不会把那些部件,藏在了有风属性影响的场所吧?
だが、返答の前にひとつ聞かせろ。
お前たち、まさかあのパーツを、
風属性の影響が強い場所に隠したりしてねえだろうな?
お前たち、まさかあのパーツを、
風属性の影響が強い場所に隠したりしてねえだろうな?
...If they're worth recoverin', that is. You there, cockalorum─you didn't leave that plunder in wind-aspected territory, did you?
LEOFARD
那些部件是用风属性的偏属性水晶制作而成,
经过纤细的调整,如果放在有风元精的地方,
那这些部件会立刻报废……
经过纤细的调整,如果放在有风元精的地方,
那这些部件会立刻报废……
あれには、風属性の偏属性クリスタルが使われてるんだ。
繊細な調整をしてるんで、ウィンドスプライトがいるような場所に、
隠そうもんなら、一発でオシャカになっちまう。
繊細な調整をしてるんで、ウィンドスプライトがいるような場所に、
隠そうもんなら、一発でオシャカになっちまう。
Of course you did. Head's as empty as a tosspot's tankard. Those airship parts are embedded with highly calibrated corrupted crystals. Put them in any contact with wind sprites and they're no better than glorified scrap.
AIRPIRATE04650
我、我不知道这些啊……
部件和其他抢来的东西,一起放在了起源岛的岩缝之中……
部件和其他抢来的东西,一起放在了起源岛的岩缝之中……
い、いや……そんなこと知らなかったんで、
ほかの品物と一緒に、プロヴェナンス島の岩陰に……。
ほかの品物と一緒に、プロヴェナンス島の岩陰に……。
W-Wait a moment, he said “contact,” didn't he!? How many wind sprites go contactin' the rock formations on Provenance, eh? I-It'll be fine!
LEOFARD
乌塔塔,能立刻启动飞空艇吗?!
被夺的东西放在了起源岛,赶快去拿!
被夺的东西放在了起源岛,赶快去拿!
ウタタ、飛空艇は動かせるな!?
今すぐプロヴェナンス島に飛べ、そこに強奪された品がある!
今すぐプロヴェナンス島に飛べ、そこに強奪された品がある!
Utata, you've got hands on an airship, yes? Take her to Provenance and go pick up our stolen goods. Some genius hid them under a rock.
RADLIA
利奥法德!难道刚才是吓唬我们?!
レオファード……! まさか今のはハッタリかい!
You were bluffing!?
LEOFARD
那是当然……
飞空艇的部件怎么可能会怕风属性。
飞空艇的部件怎么可能会怕风属性。
当たり前だろう?
飛空艇のパーツが、風属性に弱くてどうする。
飛空艇のパーツが、風属性に弱くてどうする。
Obviously. Don't make me doubt your intelligence, Radlia─what airship needs parts that can't handle a little wind?
RADLIA
唔,无论部件如何,只要抓住你就行了!
就算五花大绑,我也要把你带回去!
就算五花大绑,我也要把你带回去!
クッ……だが、パーツがどうなろうとも、
アンタの身柄さえ、押さえちまえばそれまでだ!
力ずくで、ふんじばってでも連れ帰らせてもらうよ!
アンタの身柄さえ、押さえちまえばそれまでだ!
力ずくで、ふんじばってでも連れ帰らせてもらうよ!
...Doubt what you'd like, Leofard. I hardly need bloody airship bits to beat you into submission!
Q1
要说什么?
何と言う?
What will you say?
A1
既然他们想动武,那就来吧!
あっちがその気なら、実力勝負といこう!
Finally! It's beating time!
A2
该我出场了?
そろそろ自分の出番?
Let me slip into something more comfortable.
RADLIA
你、你是……<name:玩家全名>?
ア、アンタは、<<name:玩家全名>: :1>!
<<name:玩家全名>: :1>!?
AIRPIRATE04650
<name:玩家全名>?!
你这种大人物居然是赤喙的同伴?!
你这种大人物居然是赤喙的同伴?!
<<name:玩家全名>: :1>だって……!?
そんな大物が、レッドビルの一味だってのかよ!
そんな大物が、レッドビルの一味だってのかよ!
D-Did you say <<name:玩家全名>: :1>!? As in the <<name:玩家全名>: :1> <<name:玩家全名>: :2>!? Since when was {{Italic|<if (<param:性别> she) { he }>}} a friend of the Redbills!?
LEOFARD
哈哈,你的大名真是无人不知无人不晓了啊!
不过,我们赤喙的名号也不输给你就是了。
不过,我们赤喙的名号也不输给你就是了。
ハッ、お前の名も、売れに売れてるようじゃないか。
空賊としての名なら、負けねえと思ってるんだがな。
空賊としての名なら、負けねえと思ってるんだがな。
Seems I'm not the only one whose name is worth somethin' in these parts. ...I'm still prettier, though.
LEOFARD
就是这样……
想要动武的话,我们奉陪!
想要动武的话,我们奉陪!
さあて、そんな訳で……
お前らが力ずくを望むのなら、俺たちで相手になるぜ。
お前らが力ずくを望むのなら、俺たちで相手になるぜ。
Well then, sweet Cockatoos! Let's get about cuttin' you up into Cockathrees and fours, shall we?
AIRPIRATE04650
只有利奥法德倒还好说……
算上<name:玩家全名>的话,根本不可能赢啊……
算上<name:玩家全名>的话,根本不可能赢啊……
レオファードだけならともかく、
<<name:玩家全名>: :1>までいちゃ勝ち目はねえ……。
<<name:玩家全名>: :1>までいちゃ勝ち目はねえ……。
Redbill by himself is one thing─but <<name:玩家全名>: :1>'s somethin' else.
AIRPIRATE04650
既然如此,只能逃跑了!
小的们,快跑!
小的们,快跑!
こうなりゃ、逃げの一手だ。
野郎ども……ずらかるぞ……!
野郎ども……ずらかるぞ……!
Ain't nothin' for it, lads!
AIRPIRATE04650
真是非常抱歉!!
す、すみませんでした~~!!!
Flee for your lives!!!
LEOFARD
没必要去追那些无名小辈,
反正埃马内兰通知了蔷薇骑兵团,
相信他们已经封锁了退路,等着抓犯人了。
反正埃马内兰通知了蔷薇骑兵团,
相信他们已经封锁了退路,等着抓犯人了。
あんな雑魚ども、追う価値もねえ。
どうせ、エマネランからの報せを受けた薔薇騎兵団が、
退路を塞いで、連中を捕縛するはずさ。
どうせ、エマネランからの報せを受けた薔薇騎兵団が、
退路を塞いで、連中を捕縛するはずさ。
So much for monstrous. Let's leave 'em to the garrison─ain't enough meat on their shiverin' bones to warrant the chase.
LEOFARD
好了,拉德莉亚,
我知道你是抱着试一试的心态和那群家伙同盟,
但你真觉得这样就能改变我的命运吗?
我知道你是抱着试一试的心态和那群家伙同盟,
但你真觉得这样就能改变我的命运吗?
……さて、ラドリアよ。
遊び半分で連中の話に乗ったんだろうが、こんなことで、
俺の運命を変えられると、本気で思っちゃいないだろうな?
遊び半分で連中の話に乗ったんだろうが、こんなことで、
俺の運命を変えられると、本気で思っちゃいないだろうな?
...Radlia, Radlia. I reckon this was little more than a diversion to you, but surely you didn't think I'd fold to such a weak hand?
LEOFARD
而且他们还偷了飞空艇部件以外的东西,
如果你硬要帮助他们的话,我不会放着不管。
如果你硬要帮助他们的话,我不会放着不管。
それに、あいつらは飛空艇のパーツ以外にも、
見過ごせないものを盗んでいてね。
連中に手を貸すというなら……捨て置くわけにはいかん。
見過ごせないものを盗んでいてね。
連中に手を貸すというなら……捨て置くわけにはいかん。
All the more pity that you assumed those airship parts were the only pieces of value taken from me and mine.
LEOFARD
到时候不光是凤头鹦鹉空贼团,
连你们猛禽联盟也会遭殃,怎么说?
连你们猛禽联盟也会遭殃,怎么说?
今なら、コカトゥー空賊団単独の犯行ってことで流すが、
まだ続ける気なら、大鷲連合とも本気でことを構えさせてもらう。
さあ、どうする?
まだ続ける気なら、大鷲連合とも本気でことを構えさせてもらう。
さあ、どうする?
But no matter─it's time to make your allegiances clear. If you and your Talons intend to continue this farce, then we'll have it out, here and now. ...Well?
RADLIA
看来我选错同盟了。
本来以为最坏也能拉个有潜力的家伙当部下,
结果现在来看,那群软脚虾根本不配当空贼。
本来以为最坏也能拉个有潜力的家伙当部下,
结果现在来看,那群软脚虾根本不配当空贼。
……組む相手を間違えたようだねえ。
最悪でも、活きのいい連中を配下に引き込めると踏んだんだが、
あんな弱腰な奴らに、空賊を名乗る資格はない。
最悪でも、活きのいい連中を配下に引き込めると踏んだんだが、
あんな弱腰な奴らに、空賊を名乗る資格はない。
...It seems I misjudged my prospects. I had thought those simpletons might amount to more than sniveling turn-tails, but I have neither loyalty nor affection for a useless Cockatoo.
RADLIA
这次就当是提前和你们打个照面好了。
夺取赤喙的计划还有很多,你就洗好脖子等着吧!
夺取赤喙的计划还有很多,你就洗好脖子等着吧!
今回は、アンタたちの顔を拝めたことで満足しておくさ。
レッドビル奪取計画は、まだまだ控えているからね。
それまで、首を洗って待っていな……!
レッドビル奪取計画は、まだまだ控えているからね。
それまで、首を洗って待っていな……!
I suppose I shall have to content myself with this reunion in itself. But you will need more than clever bluffs to evade me next time─of that you may be certain.
CAITSITH
相信那群家伙也知道不应该做坏事了吧。
悪事は割に合わぬと、あやつらも身に染みたであろう。
While sky pirating may prove profitable, villainy shall not─may the Cockatoos ne'er forget the lessons learned this day!
STACIA
我一直在暗处观察,
看得我心惊胆战,随时准备冲出去帮忙……
照她的说法,猛禽联盟不会就此罢休啊。
看得我心惊胆战,随时准备冲出去帮忙……
照她的说法,猛禽联盟不会就此罢休啊。
いつでも駆けつけられるよう、
陰で潜んでいたけど、ヒヤヒヤしたわ……!
あの物言いだと、大鷲連合はまた現れるでしょうね。
陰で潜んでいたけど、ヒヤヒヤしたわ……!
あの物言いだと、大鷲連合はまた現れるでしょうね。
We were standin' by in case you needed help, but I'm glad it didn't come to fisticuffs. Sounds like it's only a matter of time before Radlia tries her luck again, and gods only know what she has in mind...
LEOFARD
嗯……果然还是平时的装扮最适合我。
这次多亏了有你在,才没有发生冲突。
这次多亏了有你在,才没有发生冲突。
ふう……やはり、いつもの格好が一番だな。
お前がいてくれたおかげで、ことを荒立てずに済んだぜ。
お前がいてくれたおかげで、ことを荒立てずに済んだぜ。
Those were some fine samples, without question─but nothin' beats wearin' me own rags again.
LEOFARD
我们准备去一趟蔷薇骑兵团那里看看情况。
你就先回帕洛克系留基地,在我的房间等我吧。
你就先回帕洛克系留基地,在我的房间等我吧。
俺たちは一応、薔薇騎兵団の様子をうかがってから戻る。
パロック繋留基地の、俺の部屋で待っていてくれ。
パロック繋留基地の、俺の部屋で待っていてくれ。
Go ahead to the Parrock and wait for us in my chambers. We'll be along once I've spoken with Our Knights Most Thorny.
LEOFARD
我们准备去一趟骑兵团那里看看情况。
你就先回帕洛克系留基地,在我的房间等我吧。
你就先回帕洛克系留基地,在我的房间等我吧。
俺たちは一応、薔薇騎兵団の様子をうかがってから戻る。
パロック繋留基地の、俺の部屋で待っていてくれ。
パロック繋留基地の、俺の部屋で待っていてくれ。
I just want to make certain those snivelin' Cockatoos have all had their wings clipped. We'll meet you back at the Parrock.
LEOFARD
乌塔塔把被夺的物品都回收了。
现在正组装部件,准备完成飞空艇。
现在正组装部件,准备完成飞空艇。
ウタタも、無事に強奪された品を回収できたそうだ。
飛空艇完成に向けて、パーツの組み込みを始めている。
飛空艇完成に向けて、パーツの組み込みを始めている。
Well, Utata says all stolen property is accounted for and finishin' touches on our airship proceed apace.
STACIA
凤头鹦鹉空贼团和我们想的一样,已经被蔷薇骑兵团抓捕了。
为了弥补艾因哈特家的损失,好像要让他们去云冠群岛劳动。
为了弥补艾因哈特家的损失,好像要让他们去云冠群岛劳动。
予想どおり、コカトゥー空賊団は薔薇騎兵団に捕縛されたみたい。
損害賠償のため、アインハルト家が管轄している、
ディアデム諸島での強制労働が決定されたんだとか……。
損害賠償のため、アインハルト家が管轄している、
ディアデム諸島での強制労働が決定されたんだとか……。
And accordin' to the Rose Knights, the Cockatoos will be shipped off to the Diadem, where they can enjoy volunteerin' their services for the betterment of mankind.
CAITSITH
话说回来,利奥法德……
被抢的物品里,不是艾因哈特家的那部分你准备怎么处理?
被抢的物品里,不是艾因哈特家的那部分你准备怎么处理?
……ところで、レオファードよ。
強奪された品のうち、アインハルト家の物はともかく、
所有者がわからぬ、ほかの物品はどうするつもりだ?
強奪された品のうち、アインハルト家の物はともかく、
所有者がわからぬ、ほかの物品はどうするつもりだ?
...Speaking of which, Captain─what is to become of the miscellanea recovered from the Cockatoos' hoard? I am sure House Haillenarte will lay claim to their possessions, but as for the appurtenances of origins unknown...
LEOFARD
要是私吞了,那就和他们一样了,
所以我准备动用人脉,找到失主,
为此我已经做了些准备……
所以我准备动用人脉,找到失主,
为此我已经做了些准备……
懐に入れたら、あいつらと同じになっちまう。
人脈を頼って本来の持ち主を探すさ。
そのための算段もすでにつけてある……。
人脈を頼って本来の持ち主を探すさ。
そのための算段もすでにつけてある……。
Worry not, puss─I don't pocket any jiggumbob I find like some petty foister. We'll track down their rightful places soon enough, if my prediction holds.
TATARU
(-????-)咦?这不是<name:玩家全名>吗!!
没想到竟然在这里!
没想到竟然在这里!
(-????-)おや、<<name:玩家全名>: :1>さんではないでっすか!!
本当に、ここにいらっしゃるとは!
本当に、ここにいらっしゃるとは!
<<name:玩家全名>: :1>? Is that you!?
TATARU
你这么吃惊也不奇怪……
其实,我也没搞清楚怎么回事呢。
其实,我也没搞清楚怎么回事呢。
その驚きも、ごもっとも……。
私も、まだ状況を完全には飲み込めていないのでっすから。
私も、まだ状況を完全には飲み込めていないのでっすから。
It is! And you look quite as surprised as I feel─to think we'd meet here, among the clouds! And sky pirates!
TATARU
在田园郡和罗薇娜商会交易完,
正准备收拾收拾回去的时候,
突然,利奥法德就出现了,并委托了我一些事!
正准备收拾收拾回去的时候,
突然,利奥法德就出现了,并委托了我一些事!
イディルシャイアでロウェナ商会との取引を終え、
帰り支度をしていたら、レオファードさんが現れまっして。
突然、頼みごとをされたのでっす!
帰り支度をしていたら、レオファードさんが現れまっして。
突然、頼みごとをされたのでっす!
I was just finishing up my affairs in Idyllshire, when who should come asking for me but Redbill Leofard! Quite the thrilling twist to my day, I'll have you know.
LEOFARD
埃马内兰和我说大繁荣商店的店主正在田园郡谈生意。
所以,我到了田园郡的第一件事,
就是委托她帮忙找人。
所以,我到了田园郡的第一件事,
就是委托她帮忙找人。
エマネランから、大繁盛商店の店主殿が、
商談のためにイディルシャイアにいるらしいと聞いてな。
現地に着いてすぐ、人探しの依頼をしておいたのさ。
商談のためにイディルシャイアにいるらしいと聞いてな。
現地に着いてすぐ、人探しの依頼をしておいたのさ。
How did Emmanellain put it? “She's got her fingers in more pies than a high street baker”? When I got wind she was in Idyllshire, it felt like snubbin' fate not to enlist her expertise.
TATARU
对的,顺便你要找的肖像画家——迪雷梅尔我已经带来了!
ええ、探してらっしゃった「肖像画家」……
ドゥルメールさんを、たしかにお連れしまっした!
ドゥルメールさんを、たしかにお連れしまっした!
Well, I'm exceedingly glad you did, for I have returned triumphant! Allow me to present the famous traveling portraitist, Duremert!
CAITSITH
肖像画家……说起来,被夺的物品中……
好像有不少肖像画。
好像有不少肖像画。
肖像画家……そういえば、奪われた品の中に、
いくつか肖像画があったのを見かけたな。
いくつか肖像画があったのを見かけたな。
...Portraitist? But of course! Among the recovered items were a number of singularly beautiful paintings...
DUREMERT
哦哦,原来是这样……
我听闻运输艇被袭击之后,本想放弃这些画了……
没想到能在这里见到它们,真是太好了!
我听闻运输艇被袭击之后,本想放弃这些画了……
没想到能在这里见到它们,真是太好了!
ああ、そうですか……。
輸送艇が襲われたと聞き諦めかけていたのですが、
無事に戻ってきて、本当によかった……!
輸送艇が襲われたと聞き諦めかけていたのですが、
無事に戻ってきて、本当によかった……!
Oh, I am relieved to hear it. When I learned which vessel had fallen prey to sky pirates, I thought those pieces would be lost forever...
CAITSITH
原来如此,是被夺物品的失主之一啊。
不过,为什么会直接请到基地呢?
在别处把东西还回去不就好了?
不过,为什么会直接请到基地呢?
在别处把东西还回去不就好了?
なるほど、コカトゥー空賊団の被害を受けた御方であったか。
しかし、わざわざアジトまで招くとは、
レオファードも、ずいぶんと珍しいことをする……。
しかし、わざわざアジトまで招くとは、
レオファードも、ずいぶんと珍しいことをする……。
So you are yet another victim of the Monstrous Cockatoos... Still, a personal summons to the Parrock seems like the sort of social nicety to which the captain is normally intolerant.
DUREMERT
可能是有些事要告诉我吧。
其实我和利奥法德认识很久了……
他装饰着的那幅画,也是出自我手。
其实我和利奥法德认识很久了……
他装饰着的那幅画,也是出自我手。
おそらく、ほかになにか伝えたいことがあるのでしょう。
レオファードと私は旧知の仲……
彼が飾っているあの絵も、私が描いたものですから。
レオファードと私は旧知の仲……
彼が飾っているあの絵も、私が描いたものですから。
I believe my presence here may have another purpose entirely. You see, Leofard and I are old acquaintances. He commissioned me to paint that portrait, in fact.
DUREMERT
我的女儿,蕾米耶的肖像画……
没想到你还挂着它。
没想到你还挂着它。
我が娘、レミーユの肖像画……。
まだ、飾ってくれているのだね。
まだ、飾ってくれているのだね。
My beautiful daughter Raimille. She looks perfectly at home here.
CAITSITH
女、女女儿?
む、むむむ、娘!?
Beautiful...daughter!?
STACIA
没错,养育孤儿利奥法德的人,
正是迪雷梅尔的女儿——蕾米耶。
正是迪雷梅尔的女儿——蕾米耶。
ええ、孤児だったレオファードを世話した義母レミーユ。
ドゥルメールさんは、彼女の父親なの……。
ドゥルメールさんは、彼女の父親なの……。
Aye. Duremert is father to Lady Raimille, the gentlewoman who cared for Leofard as a lad.
STACIA
儿子继承了他的事业之后,他就转职成了肖像画家。
那幅蕾米耶的肖像画,正是利奥法德委托他画的。
那幅蕾米耶的肖像画,正是利奥法德委托他画的。
息子に当主の座を譲ったあと、肖像画家に転身してね。
あのレミーユの肖像画も、
レオファードの頼みで彼が手掛けた作品よ。
あのレミーユの肖像画も、
レオファードの頼みで彼が手掛けた作品よ。
He abdicated all family affairs to his son when he became a practicing artist, but he's still a lord in lineage.
TATARU
只愿意画自己感兴趣的人,
流浪肖像画家——迪雷梅尔……
没想到他的养孙居然是空贼。
流浪肖像画家——迪雷梅尔……
没想到他的养孙居然是空贼。
自身が興味をいだいた相手しか描かないという、
放浪の肖像画家、ドゥルメール……。
その義理の孫が空賊だったとは驚きでっす。
放浪の肖像画家、ドゥルメール……。
その義理の孫が空賊だったとは驚きでっす。
You mean to say that the renowned portraitist Duremert is not only your grandfather, but a former lord as well!? Oh, you must forgive my blithe introduction from earlier...
LEOFARD
你竟然这么快就找到了他,真是厉害。
多亏了你,我可以当面进行报告了。
多亏了你,我可以当面进行报告了。
そんな相手を、この短時間で見つけるお前も流石だぜ。
おかげで、直接、報告ができる。
おかげで、直接、報告ができる。
Naught to forgive, Mistress Taru. On the contrary, I'm indebted to you for trackin' him down so quickly. Thanks to you, this can happen just as I hoped it might.
LEOFARD
老爷子,我们造了个新的飞空艇。
准备起名蕾米耶号。
准备起名蕾米耶号。
ジジイ、俺たちはいま新しい飛空艇を造っている。
そいつにも名付けるぞ……「レミーユ号」とな。
そいつにも名付けるぞ……「レミーユ号」とな。
Construction's about finished on our new airship, and I wanted you here when I christened her. The Raimille...will fly again.
DUREMERT
在基地挂肖像画时也好,
给上一架蕾米耶号起名时也是,
……只要关于我女儿的事,你都会像这样向我报告。
给上一架蕾米耶号起名时也是,
……只要关于我女儿的事,你都会像这样向我报告。
このアジトに肖像画を飾ったときも、
そして、先代「レミーユ号」の命名を行ったときも……
娘に関わる物事に関しては、必ず同じように報告してくれたね。
そして、先代「レミーユ号」の命名を行ったときも……
娘に関わる物事に関しては、必ず同じように報告してくれたね。
My dear boy, celebrating your mother's life with you continues to be my great honor.
DUREMERT
你一贯都把她看得这么要紧呢。
那我也有一句话想要送给你……
那我也有一句话想要送给你……
君にとっては、筋を通す上での大切な宣言というわけだ。
ならば私は、君にこの言葉を贈ろう……。
ならば私は、君にこの言葉を贈ろう……。
When you hung her portrait here, when you named your first airship─I could see the vestiges of her love shining in your countenance then, just as it is now.
DUREMERT
“成为这片空域中最自由的人吧。”
我记得……这也是蕾米耶留给你的期望吧。
我记得……这也是蕾米耶留给你的期望吧。
「この空で、誰よりも自由な人間になりなさい」
それが……レミーユが君に託した願いだったろう?
それが……レミーユが君に託した願いだったろう?
I only hope you continue to realize her greatest wish for you─to live as free and unfettered as the sky itself. ...I know she would be very proud.
LEOFARD
<name:玩家全名>,我通过这种方法把你叫来,
也是为了让你这个重要的伙伴,见证这一切。
也是为了让你这个重要的伙伴,见证这一切。
<<name:玩家全名>: :1>……
策を弄してまで来てもらったのは、
大切な仲間であるお前にも、立ち会ってほしかったからだ。
策を弄してまで来てもらったのは、
大切な仲間であるお前にも、立ち会ってほしかったからだ。
A bit like herdin' coeurls, ain't it? Gettin' us adventurin' types all in one room. But well worth the effort, I'd say.
LEOFARD
见证新蕾米耶号命名的瞬间……
新生「レミーユ号」命名の瞬間にな……。
Moments like these are meant to be shared.
LEOFARD
好了,接下来该进行首次飞行了!
让我们来测试一下蕾米耶号的性能,
顺便给<name:玩家全名>他们送行吧!
让我们来测试一下蕾米耶号的性能,
顺便给<name:玩家全名>他们送行吧!
さあ、つづけて初飛行と洒落込もうじゃねえか!
新生レミーユ号の試験航行を兼ねて、
<<name:玩家全名>: :1>たちの見送りに出るぞ!
新生レミーユ号の試験航行を兼ねて、
<<name:玩家全名>: :1>たちの見送りに出るぞ!
...Right! I believe we've got a new airship to fly─and the open sky awaits!
LEOFARD
天钢机工房制作的部件非常棒……
感觉我能和它一起飞到世界尽头!
感觉我能和它一起飞到世界尽头!
よし、スカイスチール機工房製のパーツの調子も上々……。
こいつとなら、空の果てまでも飛んでいけそうだ。
こいつとなら、空の果てまでも飛んでいけそうだ。
Now this is an airship... With how she handles, I could fly to the edge of existence and back without so much as a hiccup.
LEOFARD
我听埃马内兰说,你还前往了别的世界冒险?
……エマネラン坊やから聞いたぜ。
お前は、この空とは違う、
別の世界すら冒険の舞台にしているそうじゃねえか。
お前は、この空とは違う、
別の世界すら冒険の舞台にしているそうじゃねえか。
...Which I hear on good authority─or whatever authority Emmanellain is when he's in his cups─you have literally done.
LEOFARD
真是令人羡慕,同时令人骄傲……
まったく、羨ましいやら、誇らしいやら……。
I reckon I've never been such equal parts awed and envious...though I'll assume me invitation was simply lost by a postmoogle.
LEOFARD
这是属于你的冒险,尽情享受这一切吧。
お前にしかできない、至極の冒険ってやつだ。
すみずみまで、味わい尽くしてこいや。
すみずみまで、味わい尽くしてこいや。
Nay, nay, in all candor─I'm certain there are some skies only meant for your eyes. Escapades surpassin' even my wildest imaginings.
LEOFARD
不过,如果你要是对这个世界厌倦了,那我可不会饶了你。
就连我这个飞遍了这片天空的人,
都还不知道云海的另一边有什么。
就连我这个飞遍了这片天空的人,
都还不知道云海的另一边有什么。
ただし、この世界に飽きたなんて言ったらタダじゃおかねえぞ?
この空を駆け回ってる俺ですら、雲海の先に何が待つか、
知らねえことのほうが多いんだ。
この空を駆け回ってる俺ですら、雲海の先に何が待つか、
知らねえことのほうが多いんだ。
So chart the ends of eternity and horizons filled with peril. Just don't think you've seen the last of what wonders these heavens hold.
LEOFARD
不久的将来我会再找你帮忙的。
报酬就是有趣且危险的大冒险!
报酬就是有趣且危险的大冒险!
近いうちにお前を、また引っ張り出してやるよ。
とっておきの冒険と危険を「報酬」にな……!
とっておきの冒険と危険を「報酬」にな……!
I'll come find you again before long, <<name:玩家全名>: :1>. And I'll bring everythin' I always promise─that thrilling, heady rush of high adventure!
CAITSITH
好了,是时候分别了……
现在的分别是为了更好的相遇……
现在的分别是为了更好的相遇……
さあ、しばしの別れとなるが……
別れの時間こそ、またの再会を祝うための糧と……
別れの時間こそ、またの再会を祝うための糧と……
Though farewell may be bitter sorrow, know that it is but fodder for reunions most gay.
LEOFARD
这话不需要你说啊,猫老头。
这些事,在座的所有人都明白。
这些事,在座的所有人都明白。
勝手に仕切るんじゃねえよ、ネコジジイ。
そんなこと、ここにいる全員が理解してるってもんだ。
そんなこと、ここにいる全員が理解してるってもんだ。
No need to get mawkish, furball. It ain't as if <<name:玩家全名>: :1>'s droppin' off the face of the star. ...Not permanently, anyhow.
STACIA
可能是独自一人待太久了……
所以分别之时,凯特·西会比任何人都感到寂寞。
所以分别之时,凯特·西会比任何人都感到寂寞。
独りきりの時間が長かったから……。
実はケット・シーこそ、誰よりも別れが寂しいのよね。
実はケット・シーこそ、誰よりも別れが寂しいのよね。
We'll meet again soon enough. Although Cait Sith is liable to mope like a damp kitten till we do.
LEOFARD
这片空域暂时应该不会有人捣乱了吧。
如果再因为空贼感到头疼的话,尽管来找我们。
我们会第一时间帮忙解决。
如果再因为空贼感到头疼的话,尽管来找我们。
我们会第一时间帮忙解决。
しばらくは、この空から不届き者も消えるだろう。
それでも空賊に困らされることがあれば、俺たちを呼びな。
すぐに駆けつけてやるよ。
それでも空賊に困らされることがあれば、俺たちを呼びな。
すぐに駆けつけてやるよ。
I expect these parts will be free of half-baked brigands for a time yet, but should you ever find yourself in need of a Redbill, don't hesitate to call.
TATARU
好的呢!
不用担心空贼的袭击,随意使用飞空艇运输货物,
这对我们商人来说是再好不过的事了!
不用担心空贼的袭击,随意使用飞空艇运输货物,
这对我们商人来说是再好不过的事了!
はいでっす!
空賊の襲来に悩まず空輸を行えるとなれば、
物流の面で、これほどありがたいことはありません!
空賊の襲来に悩まず空輸を行えるとなれば、
物流の面で、これほどありがたいことはありません!
Thank you! 'Tis no small comfort knowing our ships may distribute their wares in safety.
LEOFARD
还有你,在冒险的时候……
不要忘记我刚才和你说的话哦。
不要忘记我刚才和你说的话哦。
お前も、お前の冒険を……。
さっき伝えた言葉は、決して忘れるんじゃねえぞ。
さっき伝えた言葉は、決して忘れるんじゃねえぞ。
...As for you, <<name:玩家全名>: :1>─we'll be in touch.
TATARU
我还有别的事,准备回皇都了。
迪雷梅尔也和我一起坐鸿运号回去吧。
迪雷梅尔也和我一起坐鸿运号回去吧。
私は、次の取引がありますので皇都へと戻りまっす。
ドゥルメールさんも、是非このまま、
ボナンザ号にご同乗くださいまっせ!
ドゥルメールさんも、是非このまま、
ボナンザ号にご同乗くださいまっせ!
Well, that was invigorating! While I'd love nothing more than to catch our collective breath over a cup of tea, business calls me to Ishgard. No rest for the enterprising and talented, as they say! Shall we, Duremert?
DUREMERT
那么,你也一起跟我们回皇都吧,
这样路上还能给我讲讲你的冒险故事。
这样路上还能给我讲讲你的冒险故事。
では、貴方も皇都までご一緒いただき、
これまでの冒険譚をお聞かせいただけませんか?
これまでの冒険譚をお聞かせいただけませんか?
Might I persuade you to accompany us? I should very much like to hear of your adventures.
DUREMERT
我虽然以肖像画家的身份谋生,
但是,既然要画,我还是想画一些有魅力的人物。
相信你遇到过很多值得我画的人吧。
但是,既然要画,我还是想画一些有魅力的人物。
相信你遇到过很多值得我画的人吧。
私は肖像画家を生業としておりますが、
どうせ描くのなら、それに足る魅力ある人物を対象にしたい。
貴方なら、相応しい人物と多く巡り合っていると思うのです。
どうせ描くのなら、それに足る魅力ある人物を対象にしたい。
貴方なら、相応しい人物と多く巡り合っていると思うのです。
Painting subjects I find personally inspiring is a particular credo of mine, and I daresay you have brushed shoulders with more than a few individuals of note.
DUREMERT
谢谢你。
机会难得,如果可以的话,
希望你也能讲一讲与利奥法德的冒险。
机会难得,如果可以的话,
希望你也能讲一讲与利奥法德的冒险。
ありがとうございます。
せっかくなら、レオファードたちとの冒険譚も、
お聞かせいただきたいところですね。
せっかくなら、レオファードたちとの冒険譚も、
お聞かせいただきたいところですね。
Thank you for indulging an old man's eccentricities. Now then─perhaps you could begin with the adventures you shared with Leofard and his crewmates...
TATARU
这是利奥法德给<name:玩家全名>的东西?
知道是什么吗?
知道是什么吗?
……これは、レオファードさんが?
<<name:玩家全名>: :1>さん宛てのようですが、
なにか、心当たりはありまっすか?
<<name:玩家全名>: :1>さん宛てのようですが、
なにか、心当たりはありまっすか?
Leofard intentionally off-loaded this in our direction, yes? Whatever could it be...?
Q1
要说什么?
何と言う?
What will you say?
A1
是说好的报酬
約束していた報酬だ
A show of goodwill from the Redbills.
A2
是塔塔露与他们构筑联系的证明
タタルが、彼らとの繋がりを得た証だよ
Whatever it is, Leofard's a man of his word.
TATARU
原来如此!
说起来,他在委托我找人的时候,
告诉我已经谈过报酬的事了。
说起来,他在委托我找人的时候,
告诉我已经谈过报酬的事了。
なるほど!
そういえば、ドゥルメールさんを探すよう要求されたとき、
「報酬については、すでに話をつけてある」と仰っていまっした。
そういえば、ドゥルメールさんを探すよう要求されたとき、
「報酬については、すでに話をつけてある」と仰っていまっした。
Oh, that's right! When Leofard spoke to me about finding Duremert, he did mention sending something along in thanks.
TATARU
什么意思?
说起来,他在委托我找人的时候,
告诉我已经谈过报酬的事了。
说起来,他在委托我找人的时候,
告诉我已经谈过报酬的事了。
……?
そういえば、ドゥルメールさんを探すよう要求されたとき、
「報酬については、すでに話をつけてある」と聞きまっしたが……。
そういえば、ドゥルメールさんを探すよう要求されたとき、
「報酬については、すでに話をつけてある」と聞きまっしたが……。
How mysterious! But now that I think of it, Leofard did mention sending something along when he asked me to track down Duremert.
TATARU
虽然不知道具体情况……
不过,再好的关系也正常付报酬……
真不愧是你呢。
不过,再好的关系也正常付报酬……
真不愧是你呢。
詳細はわかりませんが、流石でっすね!
親しき仲でも、きっちり報酬を用意してくださるとは……。
親しき仲でも、きっちり報酬を用意してくださるとは……。
Well, I would make quite the sight lugging this around to all my meetings, so might I ask you to hold on to it for the time being? I trust you not to run off with my share of the reward!
TATARU
当我听到是空贼的时候,还有些担心呢,
没想到空贼里也有赤喙这种正直的组织!
没想到空贼里也有赤喙这种正直的组织!
どうにも空賊と聞くと身構えてしまいますが、
レッドビルの皆さんのように、気持ちのいい方々もいるのでっすね!
レッドビルの皆さんのように、気持ちのいい方々もいるのでっすね!
A gift from the notorious Redbills... You know, they're rather a nice sort of sky pirate, don't you think?
DUREMERT
塔塔露真是精力充沛啊。
刚到伊修加德就去谈下一桩生意了。
刚到伊修加德就去谈下一桩生意了。
タタルさんは、ずいぶんと精力的な方ですね。
イシュガルドに着くやいなや、
もう次の取引先へと向かわれてしまった。
イシュガルドに着くやいなや、
もう次の取引先へと向かわれてしまった。
A bright and energetic young lady is your employer, <<name:玩家全名>: :1>. I hope shepherding me back to Ishgard did not delay her business overlong.
DUREMERT
感谢你一路给我讲的冒险故事,
我还是第一次听到如此热血沸腾的事迹呢。
我还是第一次听到如此热血沸腾的事迹呢。
貴方も、道すがらお話をありがとうございます。
こうも想像力を掻き立てられる冒険譚を聞くのは初めてだ。
こうも想像力を掻き立てられる冒険譚を聞くのは初めてだ。
The tales you shared on the journey here were beyond anything I could have anticipated. Never have I heard such inspiring episodes of derring-do.
DUREMERT
我准备留在皇都,试着把冒险故事里的人……
用我的画展现出来。
用我的画展现出来。
冒険の中で、貴方が出会った人々……。
そのイメージを形にするべく、私はしばし皇都に留まり、
創作活動に勤しもうと思います。
そのイメージを形にするべく、私はしばし皇都に留まり、
創作活動に勤しもうと思います。
Though I may not know them personally, I find myself fascinated by the individuals you described─the comrades and acquaintances of your journeys. Yes, I believe I shall remain in the capital to paint for a time...
DUREMERT
作为谢礼,我会将画好的肖像画交给你。
你只需要给我材料费即可……
创作之余,我应该都会待在这里。
你只需要给我材料费即可……
创作之余,我应该都会待在这里。
お礼に、よろしければ描いた肖像画をお渡ししますよ。
材料費だけいただければ、それで結構ですとも……。
創作のとき以外は、ここにいると思いますので。
材料費だけいただければ、それで結構ですとも……。
創作のとき以外は、ここにいると思いますので。
Should you desire a portrait, I would happily part with it for the cost of its supplies. Find me here, and we can make the arrangements.
DUREMERT
我还没开始画,可能需要一段时间……
说起来,送货完成的事不需要向大繁荣商店报告一下吗?
说起来,送货完成的事不需要向大繁荣商店报告一下吗?
まだ筆を持ってもいませんので、お渡しは少々お待ちを……。
大繁盛商店に、配達完了のご報告などはよろしいのですか?
大繁盛商店に、配達完了のご報告などはよろしいのですか?
I look forward to taking up my brush. Let us speak again once you have fulfilled your current obligations.
MEHDJINA
欢迎回来!
塔塔露小姐已经和我说了,
听说你们还去了空贼的基地。
塔塔露小姐已经和我说了,
听说你们还去了空贼的基地。
おかえりなさいませ!
タタルさんから連絡がありましたが、
空賊のアジトにまで足を運んでくださったそうですね。
タタルさんから連絡がありましたが、
空賊のアジトにまで足を運んでくださったそうですね。
Welcome back! I just received word from Mistress Tataru─what's this about portraitists and sky pirates!?
MEHDJINA
这是利奥法德给的项链零件?
レオファードさんから、ネックレスの部品にこれを……?
Redbill Leofard gave you this? For the necklace?
MEHDJINA
箱子里貌似是皮绳,
而且看上去很旧……
而且看上去很旧……
箱の中身は、どうやら「革紐」のようですね。
それも、ずいぶんと古い……。
それも、ずいぶんと古い……。
It seems to be a leather strap of sorts...and an antiquated one at that...
MEHDJINA
虽然我有很多知识还需要学习,不过这工艺……
看上去像是魔法国家玛哈的东西……
看上去像是魔法国家玛哈的东西……
私もまだまだ勉強中ですが、この意匠は……
おそらく、かつて存在した魔法国家マハのものだと思います。
おそらく、かつて存在した魔法国家マハのものだと思います。
...Wait a moment. I recognize this design from my studies! This...this is a relic of the ancient city of Mhach!
MEHDJINA
编织时注入了魔力,所以绝对不会断开……
作为项链的素材,没有比这更好的东西了!
作为项链的素材,没有比这更好的东西了!
魔力を込めながら編むことによって、
決して切れぬというほどの丈夫さを持っているとか……。
ネックレスの素材として、これ以上の品はありません!
決して切れぬというほどの丈夫さを持っているとか……。
ネックレスの素材として、これ以上の品はありません!
It is said that Mhachi sorcerers would weave these cords with magicks to make them unbreakable. You'd be hard-pressed to find better material for a necklace!
MEHDJINA
塔塔露小姐能和他们相识,想必也很开心吧。
除了空运的事,在战斗方面,
我们的装备也一定能帮助到他们。
除了空运的事,在战斗方面,
我们的装备也一定能帮助到他们。
タタルさんも、彼らと知り合えたことを喜んでました。
空輸の相談はもちろん、危険と隣り合わせの空賊に、
今後、私たちの商品がきっとお役に立てるはずだと。
空輸の相談はもちろん、危険と隣り合わせの空賊に、
今後、私たちの商品がきっとお役に立てるはずだと。
Oh, Mistress Tataru will be so delighted. She chatted endlessly about how pleased she was to know the Redbills and what sorts of products might prove useful to our daring new friends.
MEHDJINA
同时,蔷薇骑兵团那边也来了订单,
无论是商品贩卖,还是修复项链计划,
都取得了进展呢!
无论是商品贩卖,还是修复项链计划,
都取得了进展呢!
薔薇騎兵団からも注文が届いてますし、
商品の売り込みも、ネックレス仕立て直し計画も、
どちらも大成功ですね!
商品の売り込みも、ネックレス仕立て直し計画も、
どちらも大成功ですね!
And the Rose Knights have already placed an order for the garrison, so all in all, I believe our latest endeavor was a brilliant success!
MEHDJINA
这都是多亏了<name:玩家全名>!
我会继续寻找能够成为顾客的人,
如果找到了,到时候还要麻烦你了!
我会继续寻找能够成为顾客的人,
如果找到了,到时候还要麻烦你了!
これも<<name:玩家全名>: :1>さんのおかげです!
引き続き、顧客になってくださりそうな方を探してますので、
よければまた、ご協力をお願いいたしますね!
引き続き、顧客になってくださりそうな方を探してますので、
よければまた、ご協力をお願いいたしますね!
As always, we shall be on the lookout for new areas of opportunity, so I hope we can count on you to serve as our charming emissary again─in fact, I believe Mistress Tataru will insist upon it! Until next time!
SYSTEM
伊修加德砥柱层开放了肖像画商店。
今后,可以在迪雷梅尔处购买肖像画。
今后,可以在迪雷梅尔处购买肖像画。
イシュガルドの上層に、
肖像画ショップが開放されました。
以後、ドゥルメールから肖像画を購入することができます。
肖像画ショップが開放されました。
以後、ドゥルメールから肖像画を購入することができます。
You may now purchase portraits from Duremert by speaking to him in Ishgard.
任务速查信息
基本信息
- 版本:6.2 禁断的记忆
- 所属地区:旧萨雷安
- 主分类:支线剧情任务
- 子分类:塔塔露的大繁荣商店
- 职业:所有职业 90级
- 开始NPC:麦及娜 旧萨雷安 X:11.8, Y:9.8
- 结束NPC:麦及娜 旧萨雷安 X:11.8, Y:9.8
- 任务ID:70186
- 数据文件:Data:Quest/70186.json
各语言名称
联系苍穹的大繁荣之轮
蒼天の空に繋がれ、大繁盛の輪!
Soaring Profits
Échantillons et tribulations
Wohlstand über den Wolken
来自最终幻想XIV中文维基