任务:不受欢迎的访客
任务信息
任务速查信息
基本信息
- 版本:6.2 禁断的记忆
- 所属地区:迷津
- 主分类:第七星历编年史:万魔殿
- 子分类:万魔殿
- 职业:战斗精英和魔法导师(除设限特职) 90级
- 开始NPC:克劳狄恩 迷津 X:8.6, Y:27.5
- 结束NPC:埃里克特翁尼亚斯 万魔殿正门 X:21.4, Y:19.0
- 任务ID:70171
- 数据文件:Data:Quest/70171.json
各语言名称
不受欢迎的访客
「パンデモニウム」には獣が潜む
An Unwelcome Visitor
Retour à la case prison
Keine besonderen Vorkommnisse

不受欢迎的访客
「パンデモニウム」には獣が潜む
An Unwelcome Visitor
90级

报酬

1000
概要
无路总部的克劳狄恩正在为新发现兴奋。
目的
- 和藏晶院的职员对话
- 和特弥斯对话
- 再次和特弥斯对话
- 和埃里克特翁尼亚斯对话
任务文本
剧透警告
任务文本可能会提前透露剧情内容,确认查看请点击此处
任务文本可能会提前透露剧情内容,确认查看请点击此处
任务概要
1
概要
无路总部的克劳狄恩正在为新发现兴奋。
2
概要
前情回顾:
厄尔庇斯正下方设有一座由拉哈布雷亚院管理的设施“万魔殿”。万魔殿中收押着众多创造生物,又被称为巨大监狱。从神秘水晶中收到警告的冒险者与十四人委员会下属组织的特弥斯一起前往调查万魔殿,在那里二人与万魔殿的狱卒——拉哈布雷亚的儿子埃里克特翁尼亚斯相遇。三人成功封印了因幕后黑手的阴谋陷入失控的创造生物,并讨伐了被洗脑的“边境之狱”狱卒长赫斯珀洛斯。然而通往更深层“炼净之狱”的路却被封印了,在解开封印之前,冒险者暂时回到了现代等待。
* * *
克劳狄恩出发前往调查。听从尼姆吉吉的建议,前往厄尔庇斯的突转藏晶院和藏晶院的职员谈谈。
厄尔庇斯正下方设有一座由拉哈布雷亚院管理的设施“万魔殿”。万魔殿中收押着众多创造生物,又被称为巨大监狱。从神秘水晶中收到警告的冒险者与十四人委员会下属组织的特弥斯一起前往调查万魔殿,在那里二人与万魔殿的狱卒——拉哈布雷亚的儿子埃里克特翁尼亚斯相遇。三人成功封印了因幕后黑手的阴谋陷入失控的创造生物,并讨伐了被洗脑的“边境之狱”狱卒长赫斯珀洛斯。然而通往更深层“炼净之狱”的路却被封印了,在解开封印之前,冒险者暂时回到了现代等待。
* * *
克劳狄恩出发前往调查。听从尼姆吉吉的建议,前往厄尔庇斯的突转藏晶院和藏晶院的职员谈谈。
3
概要
特弥斯也为了收集同样的情报来到了突转藏晶院。和厄尔庇斯忘海的特弥斯谈谈。
4
概要
拉哈布雷亚院收到了狱卒长发来的“一切正常”的报告。和厄尔庇斯忘海附近的传送装置前的特弥斯谈谈,返回万魔殿。
5
概要
幕后黑手试图控制埃里克特翁尼亚斯。和万魔殿正门的埃里克特翁尼亚斯谈谈。
6
概要
埃里克特翁尼亚斯对冒险者表达了感谢。似乎幕后黑手向他表明了身份。
对话文本
语言选择
CLAUDIEN
<name:玩家全名>,你听我说,我有了重大发现!
我调查了那个“记忆水晶”后,
也听到了其中的“声音”!
我调查了那个“记忆水晶”后,
也听到了其中的“声音”!
聞いてください、<<name:玩家全名>: :1>さん! 大発見ですよ!
例の「記憶のクリスタル」を調べた結果、
ついに私にも「声」が聞こえたんです!
例の「記憶のクリスタル」を調べた結果、
ついに私にも「声」が聞こえたんです!
<<name:玩家全名>: :1>, <<name:玩家全名>: :1>! I've made a breakthrough! After uncountable days and nights, I finally hearkened to the crystal's whispers, and I must say─
NEMJIJI
老师,克劳狄恩老师!
虽然有了新发现就会热血上头是你的老毛病了,
但你这样一股脑地讲下去只会让对方不知所措呀。
虽然有了新发现就会热血上头是你的老毛病了,
但你这样一股脑地讲下去只会让对方不知所措呀。
先生、クローディエンせんせーい……!
新発見に沸き立つ、研究者の悪癖がまた出ていますよ?
いきなりその熱量で喋られても、相手は困るだけです。
新発見に沸き立つ、研究者の悪癖がまた出ていますよ?
いきなりその熱量で喋られても、相手は困るだけです。
Professor Claudien, where are your manners? While I understand all too well your enthusiasm, I must remind you that even the most academically inclined prefer a composed recounting of events.
CLAUDIEN
啊,对、对不起!
我一遇到研究相关的事情就顾不上别的了。
我一遇到研究相关的事情就顾不上别的了。
あっ……<<name:玩家全名>: :1>さん、申し訳ありません!
研究に突入すると、どうにも周りが見えなくなって。
研究に突入すると、どうにも周りが見えなくなって。
Ah... Yes, of course! My apologies, <<name:玩家全名>: :1>. Being consumed by my research for so long, I am afraid I have quite forgotten how to engage in civilized conversation.
CLAUDIEN
你还记得之前我们从星海发现的那个封存着某人记忆的水晶吗?
先日、星海から現れて貴方へと警告を発した結晶……
何者かの記憶が込められたクリスタルを覚えていますか?
何者かの記憶が込められたクリスタルを覚えていますか?
Ahem. In that case, perhaps we should start from the beginning─with a crystal set adrift upon the aetherial tides, containing the memories of a party yet unknown...
CLAUDIEN
你收到了来自水晶的警告,前往了存在于古代世界的“万魔殿”。
并发现那座被称为巨大监狱的设施已经遭人控制,
正在进行着创造生物与人融合的丑恶试验。
并发现那座被称为巨大监狱的设施已经遭人控制,
正在进行着创造生物与人融合的丑恶试验。
古代世界に存在した「パンデモニウム」。
大監獄とも称される彼の施設は、警告どおり何者かに支配され、
創造生物と人との融合という、醜悪な実験が行われていた……。
大監獄とも称される彼の施設は、警告どおり何者かに支配され、
創造生物と人との融合という、醜悪な実験が行われていた……。
They cried out for deliverance from Pandæmonium, where the ancients kept volatile creations under lock and key. You yourself witnessed the power devouring the facility from within, and the advent of a divine monstrosity wrought of mythic beast and powerful mage...
CLAUDIEN
然后你与在厄尔庇斯遇到的特弥斯一同救出了
万魔殿的狱卒埃里克特翁尼亚斯……
并在他的协助下,夺回了万魔殿“边境之狱”的控制权。
万魔殿的狱卒埃里克特翁尼亚斯……
并在他的协助下,夺回了万魔殿“边境之狱”的控制权。
そして貴方は、現地で出会ったテミスさんと共に、
パンデモニウムの獄卒、エリクトニオスさんを救出。
彼の協力も得て、もっとも浅い「辺獄」層の支配権を取り戻した。
パンデモニウムの獄卒、エリクトニオスさんを救出。
彼の協力も得て、もっとも浅い「辺獄」層の支配権を取り戻した。
Fortunately, your martial prowess and the combined magical talents of your companions Themis and Erichthonios was sufficient to restore order to the circles of Asphodelos, but the greater threat remains.
CLAUDIEN
然而更深层的“炼净之狱”却仍掌握在敌人手中……
目前你还不清楚幕后黑手的身份与目的吧?
目前你还不清楚幕后黑手的身份与目的吧?
しかし、より深い「煉獄」層以降は、
未だに謎の敵対勢力によって、支配されたまま……。
その正体も目的も、依然として不明なのでしたよね?
未だに謎の敵対勢力によって、支配されたまま……。
その正体も目的も、依然として不明なのでしたよね?
In the depths of Pandæmonium, a presence yet stirs, its intentions and identity shrouded in mystery. That is the issue at hand, is it not?
CLAUDIEN
我们为了进一步发掘信息调查了那块水晶。
并最终成功感知到了其中蕴含的强烈思念!
并最终成功感知到了其中蕴含的强烈思念!
我々も、更なる情報を求めクリスタルを調査しておりました。
そしてついに、内部の記憶が発していると思われる、
強い思念を感知することに成功したんですよ!
そしてついに、内部の記憶が発していると思われる、
強い思念を感知することに成功したんですよ!
Since you returned to us, we worked tirelessly to discern the nature of the crystal. In the process, I detected an anomalous aetheric signature, which I believe arose from the memories stored within.
CLAUDIEN
通过解析这些内容,我们得到了一个惊人的结论。
那就是在我们生活的现代,也存在着一块同样的水晶。
那就是在我们生活的现代,也存在着一块同样的水晶。
思念の内容を解析したところ、驚くべき事実が判明しました……!
どうやら、この現代にはもうひとつ、
こうしたクリスタルが存在しているようなのです!
どうやら、この現代にはもうひとつ、
こうしたクリスタルが存在しているようなのです!
Analysis of this pattern suggested a feeling of loss or yearning─specifically, the yearning to be made whole. And indeed, ambient readings have revealed a faint but identical signature! This can only mean that another such crystal exists in our time.
CLAUDIEN
我正打算着手调查那块水晶的去向。
只要按照与我们感知到的思念相同的以太波形去寻找,
应该就能找到另一块水晶了……
只要按照与我们感知到的思念相同的以太波形去寻找,
应该就能找到另一块水晶了……
さっそく私は、捜索に出向こうと思います。
感知できた思念と同じエーテル波形を探せば、
きっと、もうひとつのクリスタルを見つけ出せるはず……!
感知できた思念と同じエーテル波形を探せば、
きっと、もうひとつのクリスタルを見つけ出せるはず……!
So, my friend, I must depart to search for it forthwith. By tracing the matching aetheric signature to its source, I believe it will be a simple matter to find our crystal's twin.
RUISSENAUD
那搜索水晶的事情是由我们这些研究员来做,
还是让<name:玩家全名>留在这里和我们一起调查呢?
还是让<name:玩家全名>留在这里和我们一起调查呢?
……捜索には、我々研究員のみで向かうのですか?
それとも<<name:玩家全名>: :1>さんも現代にとどまり、
私たちに同行を……?
それとも<<name:玩家全名>: :1>さんも現代にとどまり、
私たちに同行を……?
...Professor, will this expedition be carried out only by us? Or will <<name:玩家全名>: :1> grace us with <if (<param:性别> her) { his }> protection?
CLAUDIEN
不,<name:玩家全名>还是去古代世界等待时机吧。
毕竟万魔殿才是一切事件的源头。
毕竟万魔殿才是一切事件的源头。
いえ、<<name:玩家全名>: :1>さんは、ふたたび古代世界へ。
事の発端がパンデモニウムであるという点は、変わりありませんから。
事の発端がパンデモニウムであるという点は、変わりありませんから。
I'm afraid <if (<param:性别> she) { he }> has more pressing matters to attend to, my dear Ruissenaud. Namely, to seek out the secrets which lie nestled within Pandæmonium, where this all began.
CLAUDIEN
根据我听到的内容判断,利用水晶塔进行的时空旅行
只能回溯到“特定的时间段”。
我想还是定期去古代世界了解一下情况比较好。
只能回溯到“特定的时间段”。
我想还是定期去古代世界了解一下情况比较好。
お話を聞くかぎり、クリスタルタワーからの時間遡行は、
「特定の時間ぶん」を遡るように、固定されている様子。
定期的に、古代世界の状況を確認しておいた方が良いでしょう。
「特定の時間ぶん」を遡るように、固定されている様子。
定期的に、古代世界の状況を確認しておいた方が良いでしょう。
From all that we have heard, it appears that time traversal from the Crystal Tower is not fluid. That is to say, one can but travel in predetermined intervals. It would be prudent to check in on occasion, in case there are any unanticipated changes.
CLAUDIEN
另外,尼姆吉吉、吕斯诺。
我需要你们留在这里,继续整理那些创造生物的记录。
我需要你们留在这里,继续整理那些创造生物的记录。
それと、ネムジジさん、ルイスノさん。
あなた方も、ここに残っていてください。
これまで同様、観測された創造生物の記録をお願いします。
あなた方も、ここに残っていてください。
これまで同様、観測された創造生物の記録をお願いします。
As for you, my loyal assistants, I would ask you to remain here and continue cataloging the ancient creations.
RUISSENAUD
这……难道老师要一个人去寻找水晶吗?
で、では……おひとりで、
クリスタルの捜索に向かうおつもりですか?
クリスタルの捜索に向かうおつもりですか?
You can't mean... Do you intend to search for the crystal on your own?
CLAUDIEN
嗯,这样效率比较高。
放心吧,飞空艇和驾驶员我都安排好了。
其他事就拜托各位了。
放心吧,飞空艇和驾驶员我都安排好了。
其他事就拜托各位了。
ええ、そのほうが効率的ですから!
移動用の飛空艇や飛空士はすでに手配済みですので、ご安心を。
あとのことは、頼みますね……!
移動用の飛空艇や飛空士はすでに手配済みですので、ご安心を。
あとのことは、頼みますね……!
Why yes, that would be the most efficient use of resources, would it not? In fact, I have already commissioned a ship and pilot for that very purpose. I trust you to take good care of the laboratory in my absence.
RUISSENAUD
真没想到老师行动起来这么雷厉风行。
原来明明是个全身心投入研究后就两耳不闻窗外事的人。
原来明明是个全身心投入研究后就两耳不闻窗外事的人。
……もとより、没頭すると周りが見えなくなる人ですが、
ずいぶんと急いで出立してしまいましたね。
ずいぶんと急いで出立してしまいましたね。
...I apologize for that somewhat abrupt departure. When progress is in sight, Professor Claudien tends to become blind to all else.
NEMJIJI
自从老师感知到水晶中的思念后,就一直是那副样子。
看样子他对自己也能听到那个声音打心底感到高兴呢。
看样子他对自己也能听到那个声音打心底感到高兴呢。
思念を感知してからというもの、ずっとあの調子。
自分も記憶の声が聞こえたのが、よほど嬉しかったのでしょう。
自分も記憶の声が聞こえたのが、よほど嬉しかったのでしょう。
Indeed, and he has been worse than usual. While I cannot fault him for his excitement, I do wish he would spare a thought for those around him...
NEMJIJI
只不过我们这次还是局外人……
上次是只有你能听到水晶中示警的声音,
这次是只有老师感知到了水晶传递的思念。
上次是只有你能听到水晶中示警的声音,
这次是只有老师感知到了水晶传递的思念。
ただ私たちは、今回も蚊帳の外……。
前回、警告の声が聞こえたのは、貴方だけでしたが、
今回も同様、クリスタルの思念を捉えたのは先生だけだったのです。
前回、警告の声が聞こえたのは、貴方だけでしたが、
今回も同様、クリスタルの思念を捉えたのは先生だけだったのです。
For reasons unknown, the crystal seems loath to be overheard. Much as it spoke only to you last time, none but the professor has been able to capture its aetherial “yearning”...which has served only to convince him that he can solve this puzzle on his own!
RUISSENAUD
不过也不必太过担心。
只要按照以太波形去找,总不至于大海捞针。
老师应该很快就能回来了。
只要按照以太波形去找,总不至于大海捞针。
老师应该很快就能回来了。
まあ、心配はいらないですよ。
エーテル波形を辿ることで捜索場所も見つけ出せるようですし、
きっとすぐに戻ってきますって。
エーテル波形を辿ることで捜索場所も見つけ出せるようですし、
きっとすぐに戻ってきますって。
Surely after some time alone he'll come to remember how valuable we are. The search for this crystal seemed to be a simple enough matter─let him have his adventure, and upon his return I'm certain he'll be back to his usual self.
RUISSENAUD
<name:玩家全名>接下来有什么打算?
要按老师说的那样再去万魔殿看看吗?
要按老师说的那样再去万魔殿看看吗?
<<name:玩家全名>: :1>さんも、先生の仰るとおり、
ふたたびパンデモニウムへと向かってくださいますか?
ふたたびパンデモニウムへと向かってくださいますか?
As for you, <<name:玩家全名>: :1>, it may be best to return to Pandæmonium, as Professor Claudien suggested.
NEMJIJI
那样的话,我有件事想拜托你。
你是从厄尔庇斯前往万魔殿的吧?
可以请你帮忙调查一些事吗?
你是从厄尔庇斯前往万魔殿的吧?
可以请你帮忙调查一些事吗?
ああ、それに関して、実はひとつ頼みがあるのです。
パンデモニウムへ向かうには、エルピスに立ち寄る必要があるはず。
そこで少し、調べ物をお願いできませんか……?
パンデモニウムへ向かうには、エルピスに立ち寄る必要があるはず。
そこで少し、調べ物をお願いできませんか……?
Speaking of which, I did have a request of my own to make. Traveling to Pandæmonium requires you to pass through Elpis, correct? There is something I would have you investigate in my stead.
NEMJIJI
虽说万魔殿是收容那些被判断为对世界无用的“失败作品”的地方。
但那些生物应该也不是生来就被打上“废品”烙印的吧。
但那些生物应该也不是生来就被打上“废品”烙印的吧。
パンデモニウムに収容された創造生物は、
世界の役に立たぬと判断された「失敗作」だそうですが……。
皆が生まれてすぐ、失敗の烙印を押されたわけではないでしょう。
世界の役に立たぬと判断された「失敗作」だそうですが……。
皆が生まれてすぐ、失敗の烙印を押されたわけではないでしょう。
While those creations confined within Pandæmonium are considered to be failures, I doubt that's their whole story.
NEMJIJI
我想,在那些危险生物被送去万魔殿之前,
一定曾有个体在厄尔庇斯进行过生态观察。
一定曾有个体在厄尔庇斯进行过生态观察。
中には、パンデモニウム送りになる前に、
エルピスで生態観察が行われた個体もいたと思うのです。
エルピスで生態観察が行われた個体もいたと思うのです。
Barring exceptional cases, they must have been under observation in Elpis before being consigned to their shackles. And if we know anything about the ancients, it's that they would have kept thorough records of the results.
RUISSENAUD
有道理……也就是说只要调查厄尔庇斯的观察记录,
说不定就能得到被收押在万魔殿的创造生物们的情报。
说不定就能得到被收押在万魔殿的创造生物们的情报。
なるほど……つまり、エルピスで観察記録を調べることで、
パンデモニウムに収監されている創造生物の情報が、
掴めるかもしれない、と?
パンデモニウムに収監されている創造生物の情報が、
掴めるかもしれない、と?
Ah, brilliant... Delving into these records may shed light on creatures <<name:玩家全名>: :1> has yet to encounter. If your theory proves correct, that is.
NEMJIJI
虽然只是我的推测……
但我想厄尔庇斯保管观察记录的设施里应该会有线索。
你就去那边找管理设施的职员打听一下吧。
但我想厄尔庇斯保管观察记录的设施里应该会有线索。
你就去那边找管理设施的职员打听一下吧。
あくまで推測ですが……。
現地で、記録を管理する施設を探してみてください。
施設の職員から情報を得られるかもしれません。
現地で、記録を管理する施設を探してみてください。
施設の職員から情報を得られるかもしれません。
While there are no guarantees, it certainly beats the current strategy of rushing forward blindly with only <if (<param:性别> her) { his }> strength to carry the day. For your own sake as well as ours, please unearth what information you can.
THEMIS
呵呵,没想到会在这里与你重逢。
おや、まさかエルピスで君と再会するとは。
Ah, I did not expect to meet you here, of all places.
STAFF04635
你也是来调查万魔殿相关记录的?
这位特弥斯刚才也拜托了我同样的事。
这位特弥斯刚才也拜托了我同样的事。
……あなたも、パンデモニウムに関する記録を?
こちらのテミスさんからも、先ほど同様の依頼を受けましたが。
こちらのテミスさんからも、先ほど同様の依頼を受けましたが。
...You seek records of Pandæmonium's creations? Master Themis has just finished perusing the very same.
THEMIS
看来我们还真是心有灵犀。
我刚刚已经调查了关于厄尔庇斯送往万魔殿的创造生物的记录。
我刚刚已经调查了关于厄尔庇斯送往万魔殿的创造生物的记录。
どうやら、同じことを考えていたようだね……?
エルピスからパンデモニウムへ送られた創造生物については、
ひととおり調べておいたよ。
エルピスからパンデモニウムへ送られた創造生物については、
ひととおり調べておいたよ。
I should not be surprised that we both arrived at the same conclusion. Luckily, I have saved you the trouble and gleaned what information I could.
STAFF04635
你们认识啊,看来我也没必要再拿一遍资料了。
如果没有其他事的话,我就先走了。
如果没有其他事的话,我就先走了。
お知り合いのようですし、
再度、資料を引っ張り出してくる必要はなさそうですね。
ほかに用事もないようですので、私はここで失礼します。
再度、資料を引っ張り出してくる必要はなさそうですね。
ほかに用事もないようですので、私はここで失礼します。
Ah, so you know each other. I was dreading having to once again scour the archives, but perhaps instead I'll rest for a spell. If there's nothing else, I shall take my leave.
THEMIS
真没想到会在这里见到你,不过你来得刚刚好。
我已经成功解除了通往“炼净之狱”入口的封印。
就想趁等你回来的这段时间里调查一些事情。
我已经成功解除了通往“炼净之狱”入口的封印。
就想趁等你回来的这段时间里调查一些事情。
ここで出会うとは思わなかったが、ちょうどいい。
「煉獄」へ向かう階段にかけられた封印は無事に解除できた。
君の帰還を待つ時間を利用して、調べ物をしていたんだよ。
「煉獄」へ向かう階段にかけられた封印は無事に解除できた。
君の帰還を待つ時間を利用して、調べ物をしていたんだよ。
As should we, for I have undone the warding sigil blocking the entrance to Abyssos. I came here merely to chase an idle suspicion while awaiting your return.
THEMIS
当然,那个幕后黑手仍在对万魔殿的结界进行干涉。
但似乎暂时没有突破我们防御魔法的打算,
于是我就把监视监狱的任务交给埃里克特翁尼亚斯了。
但似乎暂时没有突破我们防御魔法的打算,
于是我就把监视监狱的任务交给埃里克特翁尼亚斯了。
パンデモニウムを覆う結界への干渉こそ続いているが、
こちらの防御魔法を本気で突破しようという動きもなかったのでね。
監獄の監視は、エリクトニオスに任せてある。
こちらの防御魔法を本気で突破しようという動きもなかったのでね。
監獄の監視は、エリクトニオスに任せてある。
Fortunately, while Pandæmonium's protective wards continue to be assailed by our unknown foe, there have been no fluctuations so great as to make me doubt Erichthonios's capacity to keep watch over Asphodelos while I'm away.
THEMIS
他也想练习一下独自发动牢笼魔法,
所以很痛快地接受了留守的任务。
所以很痛快地接受了留守的任务。
エリクトニオスも、創造生物を再封印する「檻」の魔法を、
単独で発動できるようになろうと、修行に余念がないよ。
留守番も、快く引き受けてくれた。
単独で発動できるようになろうと、修行に余念がないよ。
留守番も、快く引き受けてくれた。
He works diligently to master interment, that he might deliver the creations back to their cages by his own hand. I thought it best to give him time to hone his craft.
THEMIS
难得只有我们两个,可以陪我走一趟吗?
正好我也想和你说一下目前的问题。
正好我也想和你说一下目前的问题。
……そうだな、せっかくふたりきりになれたんだ。
君も、私の調べ物に付き合ってくれないかい?
今のうちに、私が抱えている疑問も伝えておきたい。
君も、私の調べ物に付き合ってくれないかい?
今のうちに、私が抱えている疑問も伝えておきたい。
...And since fate has brought us both here, I would ask you to accompany me while I attend to another matter. More idle suspicions that I would like to chase down.
THEMIS
不会占用你太多时间的。
我还想向另一个人再打听一些情报,
我们先去连接着万魔殿的传送装置附近和他汇合吧。
我还想向另一个人再打听一些情报,
我们先去连接着万魔殿的传送装置附近和他汇合吧。
そう時間は取らせないよ。
もうひとり、話を聞きたい人物がいてね、
パンデモニウムへの転移装置近くで落ち合うことになっている。
もうひとり、話を聞きたい人物がいてね、
パンデモニウムへの転移装置近くで落ち合うことになっている。
Rest assured, it shall not take long. I simply have a few questions to ask an acquaintance of mine. Come, he has agreed to meet us near the neus to Pandæmonium.
THEMIS
好了……我来说说我目前的疑惑吧。
有一件事令我很在意……之前我们在万魔殿遇到的人,
似乎都对万魔殿的最高管理者“拉哈布雷亚”异常执着。
有一件事令我很在意……之前我们在万魔殿遇到的人,
似乎都对万魔殿的最高管理者“拉哈布雷亚”异常执着。
さて……。
私が気にしているのは、パンデモニウムで出会った者がみな、
長官である「ラハブレア」に異常なほど執着していることなんだ。
私が気にしているのは、パンデモニウムで出会った者がみな、
長官である「ラハブレア」に異常なほど執着していることなんだ。
As I have pondered our expedition into Pandæmonium, I could not help but be mystified by how strongly the warders we encountered felt for Lahabrea, whether it be for good or ill.
THEMIS
不论是被你讨伐的、陷入狂热的狱卒长赫斯珀洛斯,
还是对父亲心怀恨意的埃里克特翁尼亚斯,
都对拉哈布雷亚抱有十分强烈的感情。
还是对父亲心怀恨意的埃里克特翁尼亚斯,
都对拉哈布雷亚抱有十分强烈的感情。
君が倒した獄卒長ヘスペロスは、ラハブレアに強く心酔していた。
そして、エリクトニオスも同様に……
父であるラハブレアを、ひどく憎悪している。
そして、エリクトニオスも同様に……
父であるラハブレアを、ひどく憎悪している。
Hesperos and Erichthonios were two sides of the same coin. The former looked to his mentor with absolute devotion, while the latter looks to his father with bald hatred.
THEMIS
而你也很不同寻常,也许这对你来说很难理解。
但在这里,对某一个人抱有超乎寻常的感情是一件很少见的事情。
但在这里,对某一个人抱有超乎寻常的感情是一件很少见的事情。
君もだいぶ変わった存在だから、理解しにくいかもしれないが、
一個人に対して、あれほどの想いを抱いている人間は珍しいよ。
一個人に対して、あれほどの想いを抱いている人間は珍しいよ。
I would not expect a familiar such as you to understand this, but such extreme emotions toward a single individual are quite rare indeed.
THEMIS
当然,我也有父母家人、亲朋好友。
但对我来说……或者说对这个世界上大部分的人来说,
每个人都是生活在世上的平等的个体。
但对我来说……或者说对这个世界上大部分的人来说,
每个人都是生活在世上的平等的个体。
私にも当然父母はいるし、個人的な恩義もあるが、
それ以上に、この世界に生きる対等な一個人だと認識している。
それが私の……いや、世界における一般的な考えだ。
それ以上に、この世界に生きる対等な一個人だと認識している。
それが私の……いや、世界における一般的な考えだ。
Naturally, I feel gratitude toward my mother and father, yet we are all equals in the larger picture of the star. This view is not unique to myself─it is more or less accepted as the way of things.
THEMIS
但万魔殿的情况却并非如此,
这里的人似乎都对拉哈布雷亚抱有十分强烈的感情……
这里的人似乎都对拉哈布雷亚抱有十分强烈的感情……
それに比べて、パンデモニウムには、
ラハブレアに強い感情を抱いた者が集まりすぎているんだ……。
ラハブレアに強い感情を抱いた者が集まりすぎているんだ……。
By contrast, the researchers of Pandæmonium seem to view Lahabrea with a feeling approaching obsession. Whether driven by love or hate, they have all been drawn to him.
THEMIS
除此之外,万魔殿还有很多奇怪之处。
我想也许应该找拉哈布雷亚院的相关负责人打听一下情况。
我想也许应该找拉哈布雷亚院的相关负责人打听一下情况。
ほかにも、パンデモニウムには異質な点が多くあってね。
一度、関係者……ラハブレア院の者に話を聞くべきと考えたのさ。
一度、関係者……ラハブレア院の者に話を聞くべきと考えたのさ。
There were many other aspects of the facility's particulars I found troubling besides. I decided the best course of action would be to go straight to the source, and pose my questions to a member of the Words of Lahabrea.
STAFF04476
久等了,特弥斯大人。
……おまたせしました、テミス様。
My apologies to have kept you waiting, Master Themis.
STAFF04476
你想了解万魔殿成立时的事情?
なんでも、パンデモニウムの調査にあたり、
設立当初の事情を知りたいとか……?
設立当初の事情を知りたいとか……?
I understand you are conducting an investigation of Pandæmonium, and wish to know of its origins.
THEMIS
啊,抱歉,突然提出这种问题……
我想知道当初是出于怎样的考虑,
才将厄尔庇斯和万魔殿这两个设施设置在一起的。
我想知道当初是出于怎样的考虑,
才将厄尔庇斯和万魔殿这两个设施设置在一起的。
ああ、すまないね。
何故パンデモニウムがエルピスに併設されることになったのか、
その経緯を知りたいんだ。
何故パンデモニウムがエルピスに併設されることになったのか、
その経緯を知りたいんだ。
Indeed. In particular, I wish to know why exactly Pandæmonium was built directly under Elpis.
THEMIS
万魔殿是从属于拉哈布雷亚院的组织。
为什么却偏偏选择建造在归于其他组织管理的厄尔庇斯之下呢?
为什么却偏偏选择建造在归于其他组织管理的厄尔庇斯之下呢?
パンデモニウムは、ラハブレア院の管理下にある施設だ。
わざわざ別組織が運営するエルピス直下に建造した理由は、
いったい何なのか……。
わざわざ別組織が運営するエルピス直下に建造した理由は、
いったい何なのか……。
The facility is overseen by the Words of Lahabrea, after all. Why keep it so close to Elpis, whose governing body has no say in its day-to-day operations?
THEMIS
之前我一直认为这是考虑到便利性,
在这里可以将判断为“失败作品”的创造生物
第一时间送入万魔殿才选择建造在这里。
在这里可以将判断为“失败作品”的创造生物
第一时间送入万魔殿才选择建造在这里。
これまで私は、この立地に利点があると考えていた。
エルピスでの観察によって、「失敗作」と判断された創造生物を、
効率よく、パンデモニウムへと送り込めるからだ、とね。
エルピスでの観察によって、「失敗作」と判断された創造生物を、
効率よく、パンデモニウムへと送り込めるからだ、とね。
At first I thought it to be simply a matter of convenience. Those creations which were deemed failures by the researchers of Elpis could be easily ushered into their new homes.
THEMIS
但我调查了藏晶院的记录后结果却让人感到意外。
万魔殿收容的大部分创造生物都来自拉哈布雷亚院,
并非留在厄尔庇斯观察的那些生物。
万魔殿收容的大部分创造生物都来自拉哈布雷亚院,
并非留在厄尔庇斯观察的那些生物。
だが、晶蔵院の記録を調べてみて驚いたよ。
パンデモニウムに収容されている創造生物の多くは、
ラハブレア院をはじめ、エルピス以外から搬出されていたんだ。
パンデモニウムに収容されている創造生物の多くは、
ラハブレア院をはじめ、エルピス以外から搬出されていたんだ。
Imagine my surprise when a trip to the archives revealed that many of the creations were sent from organizations beyond Elpis, including from the Words of Lahabrea themselves.
THEMIS
而藏晶院中留下的与创造生物有关的情报也少得可怜……
既然如此,那一开始就将万魔殿设在阿尼德罗学院,
不是更加方便,更有效率吗?
既然如此,那一开始就将万魔殿设在阿尼德罗学院,
不是更加方便,更有效率吗?
晶蔵院に残されていた創造生物の情報も極わずか……。
これなら最初から、院があるアナイダアカデミアの敷地内に、
建造したほうが効率的だ。
これなら最初から、院があるアナイダアカデミアの敷地内に、
建造したほうが効率的だ。
Given this─albeit limited─information, I cannot but feel that the Akadaemia Anyder would have been a more fitting locale.
THEMIS
还是说厄尔庇斯有什么与众不同之处?
パンデモニウムの、この奇妙な立地はどういうことなんだい?
What does Elpis have that cannot be found there?
STAFF04476
的确,我们常年管理万魔殿,也发现了这些问题。
但考虑到设施的特殊性,也很难再转移了……
但考虑到设施的特殊性,也很难再转移了……
長年の運用によって起きたねじれで、我々も問題視はしています。
しかし、施設の性質上、移転も難しいのですよ……。
しかし、施設の性質上、移転も難しいのですよ……。
These are fitting questions, and ones we have asked ourselves many times in recent years. Alas, the nature of Pandæmonium's construction does not lend itself to relocation.
STAFF04476
万魔殿设立当初,的确正如你最初所想的那样,
大部分被收容的生物都曾留在厄尔庇斯观察过。
大部分被收容的生物都曾留在厄尔庇斯观察过。
設立当初は、あなたの仰るとおりでしたとも。
パンデモニウムに収監される創造生物の大半が、
エルピスから送り込まれていました。
パンデモニウムに収監される創造生物の大半が、
エルピスから送り込まれていました。
When first it was built, circumstances weren't as they are now. As you surmised, the majority of the creations kept within Pandæmonium were sent from Elpis.
STAFF04476
但后来情况有所改变。
上面认为那些连送往厄尔庇斯观察的价值都没有的创造生物,
有可能存在不为人知的闪光点,才将它们送入了万魔殿。
上面认为那些连送往厄尔庇斯观察的价值都没有的创造生物,
有可能存在不为人知的闪光点,才将它们送入了万魔殿。
ですが、次第に状況が変わってきました。
そもそもエルピスに送る価値すらないと判断された失敗作にこそ、
光るものがあると考えられるようになっていったのです。
そもそもエルピスに送る価値すらないと判断された失敗作にこそ、
光るものがあると考えられるようになっていったのです。
Yet as the years passed, interests changed. Failures in creations deemed too flawed even to submit to Elpis paradoxically drew the attention of Pandæmonium's researchers.
THEMIS
……用时代的变迁来解释这么大的变化,是不是有点牵强了呢。
是什么人在决定万魔殿的研究对象?
是什么人在决定万魔殿的研究对象?
……時代の変遷という言葉で片付けるには、大きすぎる変化だな。
研究対象を選定しているのは誰なんだ?
研究対象を選定しているのは誰なんだ?
...That is quite the change, and in fact it almost runs counter to the facility's original purpose. Who is it that decides which creations will be the subject of research?
STAFF04476
原本是万魔殿的最高级管理者来决定的,
不过现在也由拉哈布雷亚大人亲自接手了。
不过现在也由拉哈布雷亚大人亲自接手了。
……ラハブレア様です。
本来はパンデモニウムの長官が選定権を持っていたのですが、
現在では、ラハブレア様自身が長官職を兼務しておられますから。
本来はパンデモニウムの長官が選定権を持っていたのですが、
現在では、ラハブレア様自身が長官職を兼務しておられますから。
Master Lahabrea. Such authority is reserved for the chief keyward, and he has taken it upon himself to step into that role.
THEMIS
也就是说,如果有人根据自己喜好擅自决定研究对象,
将整座设施挪作他用……
那这个人,就只能是万魔殿的长官拉哈布雷亚本人,是吗?
将整座设施挪作他用……
那这个人,就只能是万魔殿的长官拉哈布雷亚本人,是吗?
つまり……研究対象の選定に、
本来の目的とは異なる恣意的な判断を行える者がいるとしたら……。
現在では、長官であるラハブレアだけということだね?
本来の目的とは異なる恣意的な判断を行える者がいるとしたら……。
現在では、長官であるラハブレアだけということだね?
So if Pandæmonium's resources were being misused, it would be under Lahabrea's authority, correct?
STAFF04476
我恐怕不是很明白你想表达什么……
不过,万魔殿毕竟有管理着设施的狱卒长在看着呢,
就算是拉哈布雷亚大人也不会做太过出格的事情。
不过,万魔殿毕竟有管理着设施的狱卒长在看着呢,
就算是拉哈布雷亚大人也不会做太过出格的事情。
……何を考えているか知りませんが、
実際に、施設を運営している獄卒長たちの目もあります。
ラハブレア様といえど、あまり勝手な真似はできませんよ。
実際に、施設を運営している獄卒長たちの目もあります。
ラハブレア様といえど、あまり勝手な真似はできませんよ。
I know not what you're suggesting, but the keywards also hold some sway within the facility. Not even Master Lahabrea would be free from their scrutiny.
STAFF04476
如果监狱内有异常情况的话,
狱卒长会立刻向上报告的。
虽然最近一段时间我们一直没有收到联络……
狱卒长会立刻向上报告的。
虽然最近一段时间我们一直没有收到联络……
獄卒長たちは、監獄内に異常があれば、
すぐに報告するよう義務付けられておりますから。
その連絡も、最近は途絶えておりましたが……。
すぐに報告するよう義務付けられておりますから。
その連絡も、最近は途絶えておりましたが……。
They are duty-bound to report any irregularities as soon as possible.
STAFF04476
不过刚刚已经有一位狱卒长向拉哈布雷亚院报告过了。
说那里一切正常。
说那里一切正常。
先程、獄卒長のひとりから、ラハブレア院に報告があったそうです。
もちろん「パンデモニウムに異常なし」という報告が。
もちろん「パンデモニウムに異常なし」という報告が。
Although I admit as of late their communication has been somewhat sporadic, we but recently received a report from one of the keywards stating that all is well within Pandæmonium's halls.
THEMIS
……真的是以狱卒长的名义发来的报告吗?
……!
それは、間違いなく獄卒長名義の報告だったのだね?
それは、間違いなく獄卒長名義の報告だったのだね?
Really? And you are certain that a keyward sent it?
STAFF04476
当然。
毕竟对方暂时失联了一段时间,
拉哈布雷亚院这边出于谨慎,已经核对过对方的身份了。
毕竟对方暂时失联了一段时间,
拉哈布雷亚院这边出于谨慎,已经核对过对方的身份了。
ええ、もちろん。
一時的に通信が途絶えていたこともあり、
ラハブレア院の方でも、念入りに確認したと聞いています。
一時的に通信が途絶えていたこともあり、
ラハブレア院の方でも、念入りに確認したと聞いています。
Yes, of course. Our communications suffered a temporary obstruction, but I can assure you that the Words did their due diligence in confirming the identity of the sender.
THEMIS
……谢谢你的消息。
我没有其他疑问了。
我没有其他疑问了。
……貴重な情報をありがとう。
これで、聞きたかったことはすべてだ。
これで、聞きたかったことはすべてだ。
...Thank you. This information will be helpful to my investigation. That will be all for my prying.
STAFF04476
那我就先走了。
你们在万魔殿的调查许可虽然仍在有效期内,
但还请注意不要逗留太久,以免给狱卒们添麻烦。
你们在万魔殿的调查许可虽然仍在有效期内,
但还请注意不要逗留太久,以免给狱卒们添麻烦。
では、私は失礼します。
パンデモニウムでの調査許可はまだ有効なままですが、
あまり長期間、獄卒たちの邪魔をせぬようお願いしますよ?
パンデモニウムでの調査許可はまだ有効なままですが、
あまり長期間、獄卒たちの邪魔をせぬようお願いしますよ?
Then I shall take my leave. While you are yet permitted to conduct your investigation freely, I must remind you that the warders' work is delicate, and it would be remiss to disturb them for longer than is necessary.
THEMIS
边境之狱出了那么大的事,却报告“一切正常”……
看来剩下的两位狱卒长中,至少有一位已经倒向了
那个幕后黑手的阵营。
看来剩下的两位狱卒长中,至少有一位已经倒向了
那个幕后黑手的阵营。
辺獄層で、あれほどの事態が起きていながら「異常なし」など……
残るふたりの獄卒長のうち、
少なくとも一方は、事件の黒幕側についているようだね。
残るふたりの獄卒長のうち、
少なくとも一方は、事件の黒幕側についているようだね。
“All is well”... A blatant lie, and to that we can both attest. One of the remaining keywards is most certainly in league with the party behind this.
THEMIS
我们快去传送装置那边吧,
虽然不清楚敌人出于什么目的发送了这封报告,
但我想我们还是尽快赶回去比较好。
虽然不清楚敌人出于什么目的发送了这封报告,
但我想我们还是尽快赶回去比较好。
急いで、転移装置へ……!
敵が何を考え報告を行ったのか知らないが、
すぐにパンデモニウムへと戻ったほうがよさそうだ。
敵が何を考え報告を行ったのか知らないが、
すぐにパンデモニウムへと戻ったほうがよさそうだ。
Let us hurry. I know not why our adversary sent that report, but 'tis plain that we must return to Pandæmonium with haste.
THEMIS
那个幕后黑手为什么要专门通过狱卒长
向拉哈布雷亚院发送报告呢?
向拉哈布雷亚院发送报告呢?
パンデモニウムに潜む黒幕が、わざわざ獄卒長を通じて、
院に報告を行った意図は私にもわからない。
院に報告を行った意図は私にもわからない。
I cannot guess as to why this false report has arisen now, but it certainly bodes ill. As does the knowledge that our mysterious mastermind has at least one more keyward to puppet...
THEMIS
不过既然已经知道了对方的行动,
留埃里克特翁尼亚斯一个人在万魔殿就太危险了,
希望他平安无事。
留埃里克特翁尼亚斯一个人在万魔殿就太危险了,
希望他平安无事。
だが、相手が動きを見せた今、
このままエリクトニオスをひとり残しておくわけにはいかない。
何事もないといいのだが……。
このままエリクトニオスをひとり残しておくわけにはいかない。
何事もないといいのだが……。
Regardless, they have tipped their hand, and we would be remiss to leave Erichthonios at the mercy of their machinations. Let us hope no harm has befallen him...
ERICHTHONIOS
又失败了啊……
また失敗か……。
Not quite...
ERICHTHONIOS
虽然能成功画出魔法阵,但我的魔力却不足以维持“牢笼”。
魔法陣は描けるようになってきたが、
肝心の「檻」を維持する魔力が残らなくては意味がない。
肝心の「檻」を維持する魔力が残らなくては意味がない。
I've traced these sigils countless times, yet still I lack the strength to maintain the spell.
ERICHTHONIOS
但我已经没时间慢慢练习了,
我不想再失去任何……
我不想再失去任何……
いつか……いつか修得できればなんて悠長な考えはもう通じない。
これ以上、何も失わないためにも……。
これ以上、何も失わないためにも……。
And now time works against me. I can no longer be victim to my own ineptitude...
ERICHTHONIOS
谁在那里?!
……!? ……誰だ!
...What!? Who goes there?
FAMILIA04635
(-????-)还真是低效的练习方式,
不过这份努力倒是值得称赞。
不过这份努力倒是值得称赞。
(-????-)フフ……これは、これは。
たとえどれほど、非効率な修練法であったとしても、
熱心に打ち込む姿は称えるべきか……。
たとえどれほど、非効率な修練法であったとしても、
熱心に打ち込む姿は称えるべきか……。
(-???-)Hehe. There is something to be admired in such single-minded effort. Even if your methods leave much to be desired.
FAMILIA04635
(-????-)不过,让使魔轻易近身这点可不行啊。
一味地追逐目标会让你变得盲目,察觉不到周围变化哦?
一味地追逐目标会让你变得盲目,察觉不到周围变化哦?
(-????-)だが、使い魔に、
ここまで接近を許すというのは、いただけない。
高みを見上げてばかりでは、周囲の変化が見えなくなるぞ?
ここまで接近を許すというのは、いただけない。
高みを見上げてばかりでは、周囲の変化が見えなくなるぞ?
(-???-)You allowed this familiar to catch you unawares. Have you set your sights so high as to forget you walk upon the earth?
ERICHTHONIOS
使魔……菲尼克司的眷属?
但那只魔鸟已经被封印了……能够操纵它的只有……
但那只魔鸟已经被封印了……能够操纵它的只有……
その使い魔……フェネクスの眷属だったな?
あの魔鳥が封印された今、それを遣わすことができるのは……。
あの魔鳥が封印された今、それを遣わすことができるのは……。
I know this creature─a familiar of the phoinix. But that monster is locked away...
FAMILIA04635
没错,正如你所料,我就是你们正在调查的幕后黑手。
没能亲自打招呼真是抱歉,毕竟你们漂亮地夺回了边境之狱的控制权,
如今我也只能送这种小东西进来了。
没能亲自打招呼真是抱歉,毕竟你们漂亮地夺回了边境之狱的控制权,
如今我也只能送这种小东西进来了。
推察どおり、今喋っているのは、お前たちが追い求める「黒幕」だよ。
辺獄の制御権を失っては、こうした小物しか送り込めなくてね。
直接、出向かぬ非礼を詫びるべきかな……?
辺獄の制御権を失っては、こうした小物しか送り込めなくてね。
直接、出向かぬ非礼を詫びるべきかな……?
That it is─in spite of the trouble I went to in freeing it, I might add. Begrudge me for addressing you in this ill-fitting form if you must, but with control of Asphodelos wrested from my grasp, 'tis simply the best I can offer you...
ERICHTHONIOS
满口胡言!
我们一定会将你揪出来让你接受制裁的!
我们一定会将你揪出来让你接受制裁的!
くだらないことばかり、ペラペラと……!
何者かは知らないが、必ず引きずり出して、
報いを受けさせてやるからな!
何者かは知らないが、必ず引きずり出して、
報いを受けさせてやるからな!
Hide if you will, but mark my words─I will find you, and make you pay for the chaos you've sown!
FAMILIA04635
呵呵呵,你这么激动干什么?
“无论发生什么都要保持冷静,不然成功便会离你远去”……
你的父亲……拉哈布雷亚应该教过你吧?
“无论发生什么都要保持冷静,不然成功便会离你远去”……
你的父亲……拉哈布雷亚应该教过你吧?
フフフ、会話を楽しむゆとりもないか。
いかなるときも冷静たることを心がけねば成功は遠のくと、
父は……ラハブレアは、そう教えたはずだが?
いかなるときも冷静たることを心がけねば成功は遠のくと、
父は……ラハブレアは、そう教えたはずだが?
Now, now, there is no need for such hostility. “A calm heart stays the course.” The wisdom of Lahabrea...your father.
ERICHTHONIOS
你怎么知道这句话?
余計なお世話、と言いたいところだが、
なぜ、その言葉を知っている……?
なぜ、その言葉を知っている……?
...And how would you know what “wisdom” he speaks?
ERICHTHONIOS
这是我小时候连初级魔法都学不会自暴自弃时,
那个家伙一脸嫌弃地对我说的话……
那个家伙一脸嫌弃地对我说的话……
そいつは、初歩的な魔法すら修得できず、
癇癪を起こした幼き俺に、あいつが投げかけた言葉だ。
侮蔑の目を向けながら……。
癇癪を起こした幼き俺に、あいつが投げかけた言葉だ。
侮蔑の目を向けながら……。
I have heard those words, many times. The scolding of a tutor whose student struggled to grasp the most rudimentary lessons, seething with disgust...
ERICHTHONIOS
……原来是这样。
ッ……そうか……!
No...
ERICHTHONIOS
刚刚那句话,连赫斯珀洛斯狱卒长都不知道。
而且你这种绕圈子的语气……就是你吧?
而且你这种绕圈子的语气……就是你吧?
今の話は、ヘスペロス獄卒長にだって話しちゃいない。
それに、その持ってまわった言い回し……
お前だったんだな?
それに、その持ってまわった言い回し……
お前だったんだな?
I've not told that to anyone─not even Keyward Hesperos. That can only mean one thing...
ERICHTHONIOS
没想到你居然……
你为什么要做这种事?!
你为什么要做这种事?!
まさかそこまで、と思ってたのに……
こんな……こんなフザけたことを、よくもッ!
こんな……こんなフザけたことを、よくもッ!
That still you insist on mocking me!
ERICHTHONIOS
是你吧,拉哈布雷亚!
お前は……「ラハブレア」だなッ!?
Stop this farce, Lahabrea!
FAMILIA04635
唉,总算发现了啊。
不过就算知道了也太迟了。
不过就算知道了也太迟了。
やれやれ、ようやく気がついたか。
しかし……今更、気が付いたところで手遅れだ。
しかし……今更、気が付いたところで手遅れだ。
...At last, you move to keep up. Pity that you remain behind nevertheless.
ERICHTHONIOS
什么?!
なっ、これは!?
What!?
FAMILIA04635
你一直如此愚钝。
无论学习、理解还是行动……
无论学习、理解还是行动……
そう、いつもお前は遅すぎる。
教えの修得も、正しき理解も、成すべき行いも……。
教えの修得も、正しき理解も、成すべき行いも……。
As ever you are. Always you fail to learn, fail to understand, fail to act...
FAMILIA04635
即使偶然得人相助逃过一劫,
却还是迟迟无法做出正确的判断,最终只能自食其果。
看来你不仅魔力匮乏,就连脑子也不太好使啊……
却还是迟迟无法做出正确的判断,最终只能自食其果。
看来你不仅魔力匮乏,就连脑子也不太好使啊……
偶然の助けを借りて、一度は逃げ果せてみせながらも、
退くという判断すら素早く下せず、このような事態を招いている。
魔力も乏しければ、知性にも欠けるとは……。
退くという判断すら素早く下せず、このような事態を招いている。
魔力も乏しければ、知性にも欠けるとは……。
And though fate deigned to offer an escape, you remain here. You are bereft of magical prowess and common sense both.
FAMILIA04635
不过你也不必难过。
即使愚钝如你,在万魔殿如今进行的实验中,
也是可以发挥价值的。
即使愚钝如你,在万魔殿如今进行的实验中,
也是可以发挥价值的。
だが、悲観しなくともよいぞ。
愚鈍なお前であっても、ここパンデモニウムで行われる、
価値ある実験の「鍵」となれるのだから……。
愚鈍なお前であっても、ここパンデモニウムで行われる、
価値ある実験の「鍵」となれるのだから……。
But you need not despair. Dull though you may be, you are yet indispensable to Pandæmonium's great experiment.
ERICHTHONIOS
哈哈……那恐怕你要失望了,
毕竟我从来都没有达成过你的期望。
毕竟我从来都没有达成过你的期望。
グッ……あいにくだったな。
俺が、お前の期待どおりになったことが……一度でもあるか?
俺が、お前の期待どおりになったことが……一度でもあるか?
Ungh... There's the affection I remember. Tell me...did I ever once measure up to your expectations?
FAMILIA04635
没事,这次你还是有点用处的。
而且……说不定还能实现你的愿望呢?
而且……说不定还能实现你的愿望呢?
今回ばかりは、役に立ってもらうぞ。
それにな、これはお前の望みでもあるのだよ。
それにな、これはお前の望みでもあるのだよ。
You shall. Take pride in that, and rejoice to see your wish fulfilled.
ERICHTHONIOS
我的……愿望?
俺の……望み……!?
What? What wish...?
FAMILIA04635
来到我的身边吧,我会告知你一切的真相。
到时你会发现,你的愤怒、你的憎恶都是无知之举。
我们的愿望应该是相同的才对。
到时你会发现,你的愤怒、你的憎恶都是无知之举。
我们的愿望应该是相同的才对。
我がもとへこい……さすれば、すべてを語ろうではないか。
その怒りも憎悪も、真実を知らぬがゆえの愚挙にすぎぬ。
私たちは、本当は同じ願いを抱いているのだ。
その怒りも憎悪も、真実を知らぬがゆえの愚挙にすぎぬ。
私たちは、本当は同じ願いを抱いているのだ。
Come, and all shall be revealed. All this rage, this hatred, is but a consequence of ignorance. Our desires align more than you know.
ERICHTHONIOS
你到底……在说什么……
……お前……なにを言って……。
What...are you...?
FAMILIA04635
唉……有碍事的人来了。
还真是不走运。
还真是不走运。
ほう……またもや邪魔が入るとは。
悪運だけは強いということか……。
悪運だけは強いということか……。
Hmm... Uninvited guests join our reunion. It seems fortune no longer favors you.
ERICHTHONIOS
你的鬼话我一句都不会相信。
我如今有了并肩而行的同伴,他们远比你可靠多了。
我如今有了并肩而行的同伴,他们远比你可靠多了。
意味のわからぬ御託を並べていたが……聞き入れると思ったか?
今の俺には、お前よりも遥かに信頼できる仲間がいるんだ。
今の俺には、お前よりも遥かに信頼できる仲間がいるんだ。
Do you think I have any interest in listening to your prattle, let alone bowing to your will? I am no longer a child, and my faith lies with those who have earned it.
FAMILIA04635
哼,就是你打倒了变为半神的赫斯珀洛斯吗?
ふむ、未熟者ではあったが、
半神となったヘスペロスを降しただけはある、か……。
半神となったヘスペロスを降しただけはある、か……。
So these are the “heroes” who brought Hesperos low, even as power divine flowed through his veins...
FAMILIA04635
也罢,总之先麻烦二位暂时关照一下我这不成器的儿子了。
我得先去解决一下其他问题……
我得先去解决一下其他问题……
ならば、我が息子のことは預けておこう。
先に狙うべきものは、あちらのようだからな……。
先に狙うべきものは、あちらのようだからな……。
'Tis plain there are worthier subjects to contend with.
THEMIS
他究竟想做什么?
相手の狙いは、なんなんだ……?
Just what was that familiar after?
ERICHTHONIOS
谢谢……
如果不是你们回来,我恐怕就要被他带走了。
如果不是你们回来,我恐怕就要被他带走了。
感謝する……。
ふたりが戻ってきてくれたおかげで、連れ去られずに済んだ。
ふたりが戻ってきてくれたおかげで、連れ去られずに済んだ。
Thank you. If you had shown up even a moment later, I shudder to think what would have become of me.
ERICHTHONIOS
还有就是……我已经知道
操纵刚刚那个使魔还有狱卒长和创造生物们的幕后黑手是谁了。
操纵刚刚那个使魔还有狱卒长和创造生物们的幕后黑手是谁了。
それと……聞いてほしい。
あの使い魔を、獄卒長を、創造生物を操っている、
黒幕の正体がわかったんだ!
あの使い魔を、獄卒長を、創造生物を操っている、
黒幕の正体がわかったんだ!
There's something I must tell you─I know who's behind this. There is but one person who can hold thrall over familiar, creation, and keyward alike!
任务速查信息
基本信息
- 版本:6.2 禁断的记忆
- 所属地区:迷津
- 主分类:第七星历编年史:万魔殿
- 子分类:万魔殿
- 职业:战斗精英和魔法导师(除设限特职) 90级
- 开始NPC:克劳狄恩 迷津 X:8.6, Y:27.5
- 结束NPC:埃里克特翁尼亚斯 万魔殿正门 X:21.4, Y:19.0
- 任务ID:70171
- 数据文件:Data:Quest/70171.json
各语言名称
不受欢迎的访客
「パンデモニウム」には獣が潜む
An Unwelcome Visitor
Retour à la case prison
Keine besonderen Vorkommnisse
来自最终幻想XIV中文维基